Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A tawiz (Urdu: تعویز, Hindi: तावीज़), [1] muska , ta'wiz, or taʿwīdh (Arabic: تعويذ) is an amulet or locket worn for protection common in South Asia. [2] Tawiz is sometimes worn by Muslims with the belief of getting protection or blessings by virtue of what is in it. It is intended to be an amulet.
Ōṃ is given many meanings and layers of symbolism in the Upanishads, including "the sacred sound, the Yes!, the Vedas, the udgitha (song of the universe), the infinite, the all encompassing, the whole world, the truth, the Ultimate Reality, the finest essence, the cause of the universe, the essence of life, the Brahman, the ātman, the ...
Means "God" in Arabic and used by Muslims worldwide irrespective of the language spoken. The word written in Islamic calligraphy is widely used as a symbol of Islam in the Muslim world. In Unicode: (U+FDF2 ﷲ ARABIC LIGATURE ALLAH ISOLATED FORM) Shahadah
Black Misbaha . A Misbaha (Arabic: مِسْبَحَة, romanized: misbaḥa), subḥa (Arabic: سُبْحَة) (Arabic and Urdu), tusbaḥ (), tasbīḥ (Arabic: تَسْبِيح) (Iran, India, Afghanistan, Tajikistan, Bangladesh, Pakistan, Malaysia and Indonesia), or tespih (Turkish, Bosnian and Albanian) is prayer beads often used by Muslims for the tasbih, the recitation of prayers, the ...
A geode of chalcedony richly colored by hematite that gives it its rusty hues and marks it as Akik [contradictory]. Aqeeq, akik or aqiq (Arabic: العقيق) means quartz in Arabic, and agate in Turkish, however in the context of rings usually refers to a ring set with a chalcedony stone.
The term is also used in Azerbaijani, Bengali, Hebrew, Hindi–Urdu, Kurdish, Pashto, Persian, Punjabi, Turkish, Greek and other languages. [1] In Turkey, it is known by the name nazar boncuğu [2] (the latter word being a derivative of boncuk, "bead" in Turkic, and the former borrowed from Arabic), in Greece it is known as máti (μάτι, 'eye').
In some cases words have entered the English language by multiple routes - occasionally ending up with different meanings, spellings, or pronunciations, just as with words with European etymologies. Many entered English during the British Raj in colonial India. These borrowings, dating back to the colonial period, are often labeled as "Anglo ...
This translation is not entirely literal, nor is it so independent that it deviates from the Qur'an vocabulary. Every effort has been made to keep the translation close to the wording of the Qur'an, with a focus on simplicity and clarity. Where there is more than one Tafsir space in the word, the space is also included in the translation. And ...