Ads
related to: how accurate is machine translationtemu.com has been visited by 1M+ users in the past month
- Top Sale Items
Daily must-haves
Special for you
- Low Price Paradise
Enjoy Wholesale Prices
Find Everything You Need
- Our Picks
Highly rated, low price
Team up, price down
- Our Top Picks
Team up, price down
Highly rated, low price
- Top Sale Items
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
Due to the risk of mistranslations arising from machine translators, researchers recommend that machine translations should be reviewed by human translators for accuracy, and some courts prohibit its use in formal proceedings. [62] The use of machine translation in law has raised concerns about translation errors and client confidentiality.
One of the constituent parts of the ALPAC report was a study comparing different levels of human translation with machine translation output, using human subjects as judges. The human judges were specially trained for the purpose. The evaluation study compared an MT system translating from Russian into English with human translators, on two ...
A rendition of the Vauquois triangle, illustrating the various approaches to the design of machine translation systems.. The direct, transfer-based machine translation and interlingual machine translation methods of machine translation all belong to RBMT but differ in the depth of analysis of the source language and the extent to which they attempt to reach a language-independent ...
For text dictation it is generally agreed that performance accuracy at a rate below 95% is not acceptable, but this again may be syntax and/or domain specific, e.g. whether there is time pressure on users to complete the task, whether there are alternative methods of completion, and so on.
BLEU (bilingual evaluation understudy) is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine's output and that of a human: "the closer a machine translation is to a professional human translation, the better it is" – this is the central idea behind BLEU.
A 2010 analysis indicated that French to English translation is relatively accurate, [139] and 2011 and 2012 analyses showed that Italian to English translation is relatively accurate as well. [ 140 ] [ 141 ] However, if the source text is shorter, rule-based machine translations often perform better; this effect is particularly evident in ...
Translation Accuracy – the correctness of any machine translation, is dependent on the size of the translated text, thus short texts or words may suffer from a bigger degree of semantic errors, as well as lexical ambiguities, whereas a larger text may provide context, which helps at disambiguation.
Ads
related to: how accurate is machine translationtemu.com has been visited by 1M+ users in the past month