Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their analysis of José Villa Panganiban's Talahuluganang Pilipino-Ingles (Pilipino-English dictionary), Llamzon and Thorpe (1972) pointed out that 33% of word root entries are of Spanish origin.
Upon striking the Philippines, the typhoon produced high winds and heavy rainfall to Luzon. [33] Noul knocked down trees and damaged houses, [35] resulting in power outages to seven communities; the power was restored within one day. [29] The storm's rains were beneficial to local farmers after an extended dry spell. [34]
Philippine English also borrows words from Philippine languages, especially native plant and animal names (e.g. ampalaya and balimbing), and cultural concepts with no exact English equivalents such as kilig and bayanihan. Some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.
Prohibition turns 105: A brief history of the unpopular dry spell in American history. Sam Woodward, USA TODAY. January 17, 2025 at 5:10 AM. At 12:01 a.m., Jan. 17, 1920, America was cut off.
Just as the New York Knicks were making a first-round exit from the NBA Playoffs against the Toronto Raptors, a dry spell hit the city, lasting 26 days. From April 22 to May 17, 2001, New York ...
The pre-colonial native Filipino script called baybayin was derived from the Brahmic scripts of India and first recorded in the 16th century. [13] According to Jocano, 336 loanwords in Filipino were identified by Professor Juan R. Francisco to be Sanskrit in origin, "with 150 of them identified as the origin of some major Philippine terms."
Below is an example of orthography between the Tagalog (Early Spanish-style system) and Filipino (derived from multiple tribe coalitions.) The text used for comparison is the Filipino version of the Lord's Prayer. The phrase in square brackets is the doxology "for thine is the kingdom, and the power, and the glory forever".
The letters C/c, F/f, J/j, Ñ/ñ, Q/q, V/v, X/x, and Z/z are not used in most native Filipino words, but they are used in a few to some native and non-native Filipino words that are and that already have been long adopted, loaned, borrowed, used, inherited and/or incorporated, added or included from the other languages of and from the Philippines, including Chavacano and other languages that ...