Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The second translation appeared in 1971 by Kantilal L. Kalani, published by the University Grantha Nirman Board of Gujarat government. [ 1 ] [ 4 ] Kantilal, however, translated only 852 couplets, which included only select couplets (of four to ten) from every chapter yet covering all chapters of the Tirukkural.
Gujarati Sahityanu Anushilan: Studies In Gujarati Literature: English: Criticism: Jahangir Edalji Sanjana: 2013: No Award: 2014: Nageen G. Shah: Tarkarahasyadeepika: Tarkarahasyadeepika: Sanskrit: Essays: Gunaratna Suri [2] 2015: Sharifa Vijaliwala: Jene Lahor Nathi Joyun E Janmyo J Nathi: Jis Lahore Nahi Dekhya 0 Jamya E Nai: Hindi: Play ...
Year Translator Title of the translation Original Title Original Language Genre Original Author References 1989: M.G. Jagannatharaja: Aamukta Malyada
Thus, no translation can perfectly reflect the true nature of any given couplet of the Kural unless read and understood in its original Tamil form. [18] Added to this inherent difficulty is the attempt by some scholars to either read their own ideas into the Kural couplets or deliberately misinterpret the message to make it conform to their ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Donate; Pages for logged out editors learn more
The first English translation by a native scholar (i.e., scholar who is a native speaker of Tamil) was made in 1915 by T. Tirunavukkarasu, who translated 366 couplets into English. The first complete English translation by a native scholar was made the following year by V. V. S. Aiyar , who translated the entire work in prose.
Peacock, a type of bird; from Old English pawa, the earlier etymology is uncertain, but one possible source is Tamil tokei (தோகை) "peacock feather", via Latin or Greek [37] Sambal, a spicy condiment; from Malay, which may have borrowed the word from a Dravidian language [38] such as Tamil (சம்பல்) or Telugu (సంబల్).
Currently IBT is carrying out the translation of Old Testament in Paniya. Stephen Daniel translated the portions of the Bible into the Paniya language. Theyyam Mancheyaathaayina Kathe, the Translation of the New Testament in the Paniya language was pioneered and presented by Mathews Vergis to the Paniya tribe on 30 December 2008.