Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The noun containing the dagesh is the Hebrew word dai meaning "enough, sufficient, sufficiency". [28] This is the same word used in the Passover Haggadah, Dayeinu, which means "It would have been enough for us." The song Dayeinu celebrates the various miracles God performed while liberating the Israelites from Egyptian servitude. [29]
Dayenu page from Birds' Head Haggada. Dayenu (Hebrew: דַּיֵּנוּ , Dayyēnū) is a song that is part of the Jewish holiday of Passover.The word "dayenu" means approximately "it would have been enough," "it would have been sufficient," or "it would have sufficed" (day-in Hebrew is "enough," and -ēnu the first person plural suffix, "to us").
The general halachic opinion is that this only applies to the sacred Hebrew names of God, not to other euphemistic references; there is a dispute as to whether the word "God" in English or other languages may be erased or whether Jewish law and/or Jewish custom forbids doing so, directly or as a precautionary "fence" about the law. [96]
In the Hebrew Bible, God is also given a personal name, Yahweh, in contrast to the genetic name, and in origin possibly the name of an Edomite or Midianite deity who was adopted into ancient Israelite religion. [11] In many English translations of the Bible, Yahweh is translated as "the LORD" with "Lord" in all caps. [12]
A common title of God in the Hebrew Bible is Elohim (Hebrew: אלהים). The root Eloah (אלה) is used in poetry and late prose (e.g., the Book of Job) and ending with the masculine plural suffix -im ים creating a word like ba`alim ('owners') and adonim ('lords', 'masters') that may also indicate a singular identity.
The Thirteen Attributes of Mercy (י״ג מִידּוֹת) or Shelosh-'Esreh Middot HaRakhamim (transliterated from the Hebrew: שְׁלוֹשׁ־עֶשְׂרֵה מִדּוֹת הַרַחֲמִים) as enumerated in the Book of Exodus (Exodus 34:6–7) in Parasha Ki Tissa are the Divine Attributes with which, according to Judaism, God governs the world.
The first part can be translated as either "The L ORD our God" or "The L ORD is our God", and the second part as either "the L ORD is one" or as "the one L ORD" (in the sense of "the L ORD alone"), since Hebrew does not normally use a copula in the present tense, so translators must decide by inference whether one is appropriate in English.
The 23rd psalm, in which this phrase appears, uses the image of God as a shepherd and the believer as a sheep well cared-for. Julian Morgenstern has suggested that the word translated as "cup" could contain a double meaning: both a "cup" in the normal sense of the word, and a shallow trough from which one would give water to a sheep. [4]