Search results
Results from the WOW.Com Content Network
RSVP is an initialism derived from the French phrase "Répondez s'il vous plaît", [1] meaning "Please respond" (literally "Respond, if it please you"), to require confirmation of an invitation. The initialism "RSVP" is no longer used much in France, where it is considered formal and old-fashioned.
An RSVP is a request for response to an invitation (from the French: répondez s'il vous plaît) RSVP or R.S.V.P. may also refer to: Arts, entertainment, and media
If you translate Please pass the salt as Passez le sel, s'il vous plaît, then the main verb of the sentence is clearly pass and please merely modifies the verb, making it an adverb. But if you translate it as Veuillez me passer le sel, please suddenly becomes the main verb (in the imperative) and pass follows that, and is in the infinitive.
In French, les objets trouvés, short for le bureau des objets trouvés, means the lost-and-found, the lost property. outré out of the ordinary, unusual. In French, it means outraged (for a person) or exaggerated, extravagant, overdone (for a thing, esp. a praise, an actor's style of acting, etc.); in that second meaning, belongs to "literary ...
If You Please (S'il Vous Plaît) is a Dada–Surrealist play co-written by the French surrealist writer and theorist André Breton and poet and novelist Philippe Soupault.. If You Please was written several years before the publication of the Surrealist Manifesto when Breton was primarily associated with Dada.
(French title: Un baiser s'il vous plaît) is a 2007 French romantic comedy film directed by Emmanuel Mouret that stars Mouret himself with Virginie Ledoyen, Julie Gayet, Michaël Cohen, Frédérique Bel and Stefano Accorsi. [1] Through frame stories, it light-heartedly explores some of the byways of adulterous passion, ending sombrely.
Time for Outrage! is the English translation of the bestselling tract Indignez-vous ! by the French diplomat, member of the French Resistance and concentration camp survivor Stéphane Hessel. [1] Published in France in 2010, it has sold nearly 1.5 million copies in France and has been translated into numerous other languages.
Sheila Fischman's translation of La Guerre, yes Sir! (published under that title in French and English and meaning roughly "War, you bet!"), by Roch Carrier, leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a ...