Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first translation of the Kural text into Hindi was probably made by Khenand Rakat, who published the translated work in 1924. [1] [2] Khan Chand Rahit published a translation in 1926. [3] In 1958, the University of Madras published a translation by Sankar Raju Naidu under the title "Tamil Ved."
Thus, no translation can perfectly reflect the true nature of any given couplet of the Kural unless read and understood in its original Tamil form. [18] Added to this inherent difficulty is the attempt by some scholars to either read their own ideas into the Kural couplets or deliberately misinterpret the message to make it conform to their ...
The name Mohini comes from the verb root moha, meaning "to delude, enchant, perplex, or illusion," [1] [2] and literally means "delusion personified." In the Baiga culture of Central India, the word mohini means "erotic magic or spell." [3] The name also has an implied connotation of "the essence of female beauty and allurement." [4]
The Chinese translation is 真言; zhenyan; 'true words', the Japanese on'yomi reading of the Chinese being shingon (which is also used as the proper name for the Shingon sect). According to Alex Wayman and Ryujun Tajima, "Zhenyan" (or "Shingon") means "true speech", has the sense of "an exact mantra which reveals the truth of the dharmas", and ...
With the expansion of Indosphere cultural influence of Greater India, [3] through transmission of Hinduism in Southeast Asia [4] [5] [6] and the Silk Road transmission of Buddhism [7] [8] leading to Indianization of Southeast Asia with non-Indian southeast Asian native Indianized kingdoms [9] adopting Sanskritization [10] of their languages and titles as well as ongoing historic expansion of ...
In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Hindi translation online. In 2016, the New World Translation of the Holy Scriptures was released by Jehovah's Witnesses as a complete Bible translation in Hindi. [13] This replaced the earlier partial translation comprising only the New Testament. [14]
Use of a "do-not-translate" list, which has the same end goal – transliteration as opposed to translation. [39] still relies on correct identification of named entities. A third approach is a class-based model. Named entities are replaced with a token to represent their "class"; "Ted" and "Erica" would both be replaced with "person" class token.
Vishalta (Hindi & Sanskrit: विशालता) comes from the word Vishal and is a state of mind that is often embraced by different religious and spiritual leaders in India. The word embodies the ultimate state of selflessness, or belief that the body, mind, and all worldly possessions belong to God.