Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Bhashini is an Indian government project developed by Ministry of Electronics and Information Technology under its "National Language Translation Mission." It aims to help Indian citizens translate content in various Indian languages and enable effective communication among different-language speakers across India, and thus reduce the language barrier in India.
In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Hindi translation online. In 2016, the New World Translation of the Holy Scriptures was released by Jehovah's Witnesses as a complete Bible translation in Hindi. [13] This replaced the earlier partial translation comprising only the New Testament. [14]
In Hindu astronomy, there was an older tradition of 28 Nakshatras which were used as celestial markers in the heavens. When these were mapped into equal divisions of the ecliptic, a division of 27 portions was adopted since that resulted in a clearer definition of each portion (i.e. segment) subtending 13° 20′ (as opposed to 12° 51 + 3 ⁄ 7 ′ in the case of 28 segments).
Vishalta (Hindi & Sanskrit: विशालता) comes from the word Vishal and is a state of mind that is often embraced by different religious and spiritual leaders in India. The word embodies the ultimate state of selflessness, or belief that the body, mind, and all worldly possessions belong to God.
The Mac OS X operating system includes two different keyboard layouts for Devanāgarī: one resembles the INSCRIPT/KDE Linux, while the other is a phonetic layout called "Devanāgarī QWERTY". Any one of the Unicode fonts input systems is fine for the Indic language Wikipedia and other wikiprojects, including Hindi, Bhojpuri, Marathi, and ...
Vikram (Sanskrit: विक्रम), also Vickram, Vickrum, is a given name of Sanskrit origin. The most common understanding of the name Vikram is valorous—one who is wise, brave and strong as well as victorious. Like many Hindu names, the name Vikram has a number of significant interpretations and connections.
Colebrooke did the first translation of the Mitākṣarā in 1810 because there was an immediate need in the British courts for the "law" (or as close as they could get to the law) regarding inheritance that already existed among the people of India. W. Macnaghten did the second translation, dealing with procedure, in 1829.
Transliteration, which adapts written form without altering the pronunciation when spoken out, is opposed to letter transcription, which is a letter by letter conversion of one language into another writing system. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script ...