Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Church Missionary Society undertook a new translation, known as the Cotta version, in 1833. [1]: 49 The Baptist missionaries produced their own translation, which appeared in print between 1859 and 1876. [1]: 52 To match the Revised Version of the Bible, the Sinhalese translation was revised between 1895 and 1910. [2]
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
William Tolfrey (1778 – 4 January 1817, in Colombo) was a British civil servant in Ceylon (now Sri Lanka) [1] and translator of the Bible into Sinhalese. [2] The BFBS revised his translation from 1895 to 1910.
The literal meaning is "super-seeing," [3] but is often translated as "insight" or "clear-seeing." [ citation needed ] Henepola Gunaratana defines vipassanā as "[l]ooking into something with clarity and precision, seeing each component as distinct and separate, and piercing all the way through so as to perceive the most fundamental reality of ...
See also References L Laadah Laadah is one of the sons of Shelah, son of Judah (son of Jacob) in 1 Chronicles 4:21. Laadan See Libni Ladan See Libni Lael Lael (Hebrew לָאֵל "belonging to God") was a member of the house of Gershon according to Numbers 3:24. He was the father of Eliasaph. Neither of these is named in the Gershonite list in 1 Chronicles 23:7–11. Lahmi Lahmi, according to 1 ...
The term derives from the Authorized King James Version, referring to the spiritual gifts given the disciples of Jesus on the day of Pentecost, in which they were "endowed with power from on high," [12] Christians generally understand this endowment to refer to the gift of the Holy Spirit, which the Latter Day Saints believe is given at the ...
Exception from the standard are the romanization of Sinhala long "ä" ([æː]) as "ää", and the non-marking of prenasalized stops. Sinhala words of English origin mainly came about during the period of British colonial rule in Sri Lanka. This period saw absorption of several English words into the local language brought about by the ...
Sinhala idioms (Sinhala: රූඩි, rūḍi) and colloquial expressions that are widely used to communicate figuratively, as with any other developed language. This page also contains a list of old and popular Sinhala proverbs , which are known as prastā piruḷu ( ප්රස්තා පිරුළු ) in Sinhala.