Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Many English translations may not offer the full meaning of the profanity used in the context. [1] Hindustani profanities often contain references to incest and notions of honor. [2] Hindustani profanities may have origins in Persian, Arabic, Turkish or Sanskrit. [3] Hindustani profanity is used such as promoting racism, sexism or offending ...
Riddles in Hinduism is an English language book by the Indian social reformer and political leader B. R. Ambedkar, aimed at enlightening the Hindus, and challenging the sanatan (static) view of Hindu civilization circulated by "European scholars and Brahmanic theology".
The Satanic Verses controversy, also known as the Rushdie Affair, was a controversy sparked by the 1988 publication of Salman Rushdie's novel The Satanic Verses. It centered on the novel's references to the Satanic Verses ( apocryphal verses of the Quran), and came to include a larger debate about censorship and religious violence.
Three Hundred Rāmāyaṇas is a scholarly essay that summarizes the history of the Rāmāyaṇa and its spread across India and Asia over a period of 2,500 years or more. . It seeks to demonstrate factually how the story of Rama has undergone numerous variations while being transmitted across different languages, societies, geographical regions, religions, and historical perio
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12]
A translation by M. Witzel (1989) of one passage of the Baudhayana Shrauta Sutra may be interpreted as evidence in favor of the Aryan Migration: Then, there is the following direct statement contained in (the admittedly much later) BSS [Baudhāyana Śrauta Sūtra] 18.44:397.9 sqq which has once again been overlooked, not having been translated ...
The Hindi–Urdu controversy arose in 19th-century colonial India out of the debate over whether Modern Standard Hindi or Standard Urdu should be chosen as a national language. Hindi and Urdu are mutually intelligible as spoken languages, to the extent that they are sometimes considered to be dialects or registers of a single spoken language ...
Hindi–Urdu transliteration (or Hindustani transliteration) is essential for Hindustani speakers to understand each other's text, and it is especially important considering that the underlying language of both the Hindi & Urdu registers are almost the same. [4]