Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Korean, Vietnamese, some Chinese dialects and minority languages (such as Zhuang and Yao) that use Chinese characters also have similar pronunciation methods for Chinese characters. In Korea, kun'yomi is called "interpretation reading" (釋讀). These phenomena also appear in Mandarin and English, such as "i.e." is read as "that is".
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
A contemporary, Leimomi Moʻokini Lum is a kahuna nui. [15] [16] David Kaonohiokala Bray was a well-known kahuna. [5] King Kamehameha IV, in his translation of the Book of Common Prayer, used the term kahuna to refer to Anglican priests, and kahunapule to refer to both lay and ordained Anglican ministers. [citation needed]
Transcribing the citation pronunciation of specific Chinese characters according to the pronunciation conventions of a specific European language, to allow the insertion of that Chinese pronunciation into a Western text. Allowing instant communication in "colloquial Chinese" between Chinese and non-Chinese speakers via a phrase-book.
A few languages also have dedicated templates that automatically convert ordinary letters (or conventional ASCII equivalents) to IPA characters that are used to transcribe the language in question, such as {} for Mandarin Chinese and {} for Polish. These languages and templates are listed at {}. Again, if the language you're transcribing has ...
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
Bopomofo is also used to transcribe other Chinese dialects, most commonly Taiwanese Hokkien and Cantonese, however its use can be applied to practically any dialect in handwriting (because not all letters are encoded). Outside of Chinese, Bopomofo letters are also used in Hmu and Ge languages by a small number of Hmu Christians. [8]
Erhua (simplified Chinese: 儿化; traditional Chinese: 兒化; pinyin: érhuà), also called "erization" or "rhotacization of syllable finals", [1] is a phonological process that adds r-coloring or the er (儿; 兒) sound to syllables in spoken Mandarin Chinese.