Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In a prepositional phrase after ce, the pronoun lequel is replaced with the pronoun quoi: « ce à quoi je pense » ("that about which I am thinking", "what I am thinking about"; note the non-contraction of ce), except that ce dont is usually preferred to ce de quoi ( both meaning "that of which").
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
"Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.
The saying is always in an English-speaking context, and was evidently a word-for-word mistranslation of English "What will be will be", using the free relative pronoun what. [8] In Spanish , Italian , French , or Portuguese , "what" must be translated as "that which" ( lo que, quel che, ce qui, o que ). [ 16 ]
The Traduction œcuménique de la Bible (English: Ecumenical Translation of the Bible; abr.: TOB; full name: La Bible : traduction œcuménique) is a French ecumenical translation of the Bible, first made in 1975-1976 by Catholics and Protestants.
"Ainsi soit-il" is a song in French by Greek singer Demis Roussos. The song was recorded by Roussos at Philips. It was released as a 45-RPM single with "Un cœur qui bat pour toi" on the other side [1] (in 1977 on the label Philips Records). The song "Ainsi soit-il" was also part of Roussos' 1977 French-language album Ainsi soit-il.
All Saints' version features different, slightly racier lyrics for its verses, written by the group; the only lyrics retained from the original song are heard in the "gicchi-gicchi-ya-ya da-da" and "mocha-choca-latte ya-ya" (of the pre-chorus) and the French "Voulez-vous coucher avec moi ce soi" ("do you want to sleep with me tonight") of the ...