enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Matthew 6:13 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_6:13

    Augustine: Some copies read, Carry us not1, an equivalent word, both being a translation of one Greek word, εἰσενέγκης. Many in interpreting say, ‘Suffer us not to be led into temptation,’ as being what is implied in the word lead. For God does not of Himself lead a man, but suffer him to be led from whom He has withdrawn His aid ...

  3. List of Latin phrases (D) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(D)

    we lead: Motto of the Royal Canadian Infantry Corps. ducit amor patriae: love of country leads me: Motto of the 51st Battalion, Far North Queensland Regiment, Australia. ducunt volentem fata, nolentem trahunt: the fates lead the willing and drag the unwilling: Attributed to Lucius Annaeus Seneca (Sen. Ep. 107.11). ductus exemplo: leadership by ...

  4. Jiaoshi Yilin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jiaoshi_Yilin

    Although there have been many periods of flooding in China, one particularly heavy set of floods happened in 29 BCE. The large number of verses in the Forest about flood disasters lead me to believe it was written at a time when many floods were happening. Thus this is a very tenuous dating parameter, but it cannot be entirely excluded.

  5. Pavamana Mantra - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pavamana_Mantra

    The Pavamana Mantra (pavamāna meaning "being purified, strained", historically a name of Soma), also known as pavamāna abhyāroha (abhyāroha, lit. "ascending", being an Upanishadic technical term for "prayer" [1]) is an ancient Indian mantra introduced in the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad (1.3.28.) [2] [3] [4] The mantra was originally meant to be recited during the introductory praise of ...

  6. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  7. Metanoia (theology) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Metanoia_(theology)

    Others have characterized the translation of metanoia/μετάνοια as "repentance" with similar negativity: Herbert George Marsh states that "repentance" is an "unsuitable" translation, [28] and James Hastings and others consider it "totally inadequate" as a word to carry the meaning of metanoia. [29]

  8. ‘Yellowstone’ fans all have the same question after the ...

    www.aol.com/yellowstone-fans-same-finale...

    The "Yellowstone" Season 5 finale just left viewers wanting more and they may just get their wish.On Dec. 15, the popular series wrapped up its fifth season with an explosive finale that killed ...

  9. Leap of faith - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Leap_of_faith

    The implication of taking a leap of faith can, depending on the context, carry positive or negative connotations, as some feel it is a virtue to be able to believe in something without evidence while others feel it is foolishness. [citation needed]