Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It contains only Matthew, Mark, Luke, John, Acts and Revelation. This was produced in literary Urdu by Islamic scholars. It includes the original Greek text of Codex Sinaiticus in the older uncial script, an Urdu word-for-word interlinear translation and an idiomatic translation. There are also some notes and commentary.
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
Microsoft Translator or Bing Translator is a multilingual machine translation cloud service provided by Microsoft.Microsoft Translator is a part of Microsoft Cognitive Services [1] and integrated across multiple consumer, developer, and enterprise products, including Bing, Microsoft Office, SharePoint, Microsoft Edge, Microsoft Lync, Yammer, Skype Translator, Visual Studio, and Microsoft ...
The Urdu Dictionary Board (Urdu: اردو لغت بورڈ, romanized: Urdu Lughat Board) is an academic and literary institution of Pakistan, administered by National History and Literary Heritage Division of the Ministry of Information & Broadcasting. Its objective is to edit and publish a comprehensive dictionary of the Urdu language.
The period of the late 1980s and the early 1990s saw an acceleration in the number of translations being produced by the Ahmadiyya movement. Some of the earliest translations were produced by Ahmadiyya scholars and today there are still many languages for which only translations authored by Ahmadiyya Community exist.
For number 0, Modern Standard Hindi is more inclined towards śūnya (a Sanskrit tatsama) and Standard Urdu is more inclined towards sifr (borrowed from Arabic), while the native tadbhava-form is sunnā in Hindustani. Sometimes the ardha-tatsama form śūn is also used (semi-learned borrowing).
The House of Fear is the first English translation [1] of the Ibn-e-Safi's much celebrated Urdu novel Khaufnaak Imaraat that was first published in 1955. [2] It is published by Random House and translated by Bilal Tanweer. It also carries another novella Shootout at the Rocks.
Dhaani, the first song of the album is a blend of Faisal's groovy voice and Bilal Maqsood's guitars. Next in line is "Najane Kyun". It's a soft number, which gives the signature sound of Strings followed by "Kahani Mohabat ki" and "Mera Bichara Yaar". Sohniye", a unique and extremely jumpy number, is a treat to listen to.