enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Melinoë - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Melinoë

    The ancient Greek nymphÄ“ in the first line can mean "nymph", but also "bride" or "young woman". [4] Thus Melinoë is described as such not in order to be designated as a divinity of lower status, but rather as a young woman of marriageable age; the same word is applied to Hecate and Tethys (a Titaness ) in their own Orphic hymns. [ 11 ]

  3. List of modern names for biblical place names - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_modern_names_for...

    While a number of biblical place names like Jerusalem, Athens, Damascus, Alexandria, Babylon and Rome have been used for centuries, some have changed over the years. Many place names in the Land of Israel, Holy Land and Palestine are Arabised forms of ancient Hebrew and Canaanite place-names used during biblical times [1] [2] [3] or later Aramaic or Greek formations.

  4. Bible translations into Irish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Irish

    It has a distinct Ulster dialect. It was published in 1970 by Cumann Gaelach na hEaglaise (Irish Guild of the Church of Ireland) with the assistance of the Hibernian Bible Society (now called the National Bible Society of Ireland). He also translated the Book of Psalms which is in the Church of Ireland Book of Common Prayer, [9] published in 1965.

  5. List of Bible translations by language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translations...

    The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually.Many are translated and published with the aid of a global fellowship of around 150 Bible Societies which collectively form The United Bible Societies.

  6. Old English Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Old_English_Bible_translations

    The translations are from Latin texts, not the original languages. Many of these translations were in fact Bible glosses, prepared to assist clerics whose grasp of Latin was imperfect and circulated in connection with the Vulgate Latin Bible that was standard in Western Christianity at the time.

  7. Hibernia - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hibernia

    At a time when Palladian classical architecture and design were being adopted in northern Europe, Hibernia was a useful word to describe Ireland with overtones of classical style and civility, including by the prosperous Anglo-Irish Ascendancy who were taught Latin at school. "Hibernian" was used as a term for people, and a general adjective.

  8. Reina Valera - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reina_Valera

    The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...

  9. Middle English Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Middle_English_Bible...

    The influence of oral and non-Wycliffean Middle English Bible translations and vocabulary on Early Modern English translations (i.e., related to William Tyndale) has not been studied. Humanism of the Renaissance made popular again the study of the classics and the classical languages and thus allowed critical Greek scholarship to again become a ...