Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The series of James Bond books and films often use double entendres for the names of Bond girls, such as "Honey Ryder" from Dr. No , " Bibi Dahl " (baby doll) from For Your Eyes Only , " Holly Goodhead " from Moonraker , " Xenia Onatopp " from GoldenEye , "Chu Mei" (chew me) from The Man with the Golden Gun , "Plenty O'Toole" from Diamonds Are ...
Other double entendre names included Holly Goodhead from Moonraker, Mary Goodnight and Chew Mee from The Man with the Golden Gun, Honey Ryder from Dr. No, Plenty O'Toole from Diamonds Are Forever, Xenia Onatopp from GoldenEye, and Christmas Jones from The World Is Not Enough. [140] [141] [142]
Fleming's penchant for double-entendre names began with the first Bond novel Casino Royale. Conjecture is widespread that the name of the Bond girl in that novel, "Vesper Lynd," was intended to be a pun on "West Berlin," signifying Vesper's divided loyalties as a double agent under Soviet control.
Coin props depicting a fictional wizarding currency in the Harry Potter fantasy films.. Authors doing worldbuilding and creating imaginary societies have to take care when naming fictional currencies because of the associations between currency names and countries; recognizable names for currencies of the future (e.g. dollar or yen) may be used to imply how history has progressed, but would ...
Moonraker is a 1979 spy-fi film, the eleventh in the James Bond series produced by Eon Productions, and the fourth to star Roger Moore as the fictional MI6 agent James Bond.The third and final film in the series to be directed by Lewis Gilbert, it co-stars Lois Chiles, Michael Lonsdale, Corinne Cléry, and Richard Kiel.
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
On History Channel's hit show "Pawn Stars," a man came in to sell a 1907 Saint-Gaudens double eagle $20 gold coin. The coins are extremely rare, and some of them have sold for more than $1 million ...
Lodgings to Let, an 1814 engraving featuring a double entendre. He: "My sweet honey, I hope you are to be let with the Lodgins!" She: "No, sir, I am to be let alone".. A double entendre [note 1] (plural double entendres) is a figure of speech or a particular way of wording that is devised to have a double meaning, one of which is typically obvious, and the other often conveys a message that ...