Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A thesaurus is composed by at least three elements: 1-a list of words (or terms), 2-the relationship amongst the words (or terms), indicated by their hierarchical relative position (e.g. parent/broader term; child/narrower term, synonym, etc.), 3-a set of rules on how to use the thesaurus.
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.
Synonym list in cuneiform on a clay tablet, Neo-Assyrian period [1] A synonym is a word, morpheme, or phrase that means precisely or nearly the same as another word, morpheme, or phrase in a given language. [2] For example, in the English language, the words begin, start, commence, and initiate are all synonyms of one another: they are ...
very thinly sliced fried potatoes, often flavoured, eaten cold as a snack (US: potato chips) crotchet a musical note with a duration of one count in a time signature of 4/4 (common time) (US: quarter note; see Note value) cuddly toy soft toy (sometimes used in the US; also stuffed animal, plush toy).
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
With the combined power inherent in both systems, coupled with the fact that a Dictionary-Based Machine Translation works best with a "word-for-word bilingual dictionary" [3] lists of words it demonstrates the fact that a coupling of this two translation engines would generate a very powerful translation tool that is, besides being semantically ...