Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Xuanzang then describes the surviving monasteries in Sagala with hundreds of Buddhist monks, along with its three colossal stupas, each over 200 feet tall, two built by Ashoka. [39] Xuanzang visited the country of Chinabhukti next, which he states got its name because a region west of the Yellow river was a vassal state of Emperor Kanishka.
The Records of the Western Regions, also known by its Chinese name as the Datang Xiyuji or Da Tang Xiyu Ji and by various other translations and Romanized transcriptions, is a narrative of the Chinese Buddhist monk Xuanzang's nineteen-year journey from Tang China through the Western Regions to medieval India and back during the mid-7th century CE.
Xuanzang is a 2016 Chinese-Indian historical adventure film that dramatizes the life of Xuanzang (602—664), a Buddhist monk and scholar. [5] The film depicts his arduous nearly two-decade overland journey to India during the Tang dynasty on a mission to bring Buddhist scriptures to China, largely related to the 16th century Chinese novel Journey to the West.
Xuanzang records the number of teachers at Nālandā as being around 1510. [9] Of these, approximately 1000 were able to explain 20 collections of sūtras and śāstras, 500 were able to explain 30 collections, and only 10 teachers were able to explain 50 collections. [9] Xuanzang was among the few who were able to explain 50 collections or ...
According to biographies, he was sent to the imperial translation bureau headed by Xuanzang, from whom he later would learn Sanskrit, Abhidharma, and Yogācāra. [ 4 ] Kuiji collaborated closely with Xuanzang on the Cheng weishi lun , a redacted translation of commentaries on Vasubandhu 's Triṃśikā-vijñaptimātratā . [ 4 ]
This page was last edited on 17 May 2006, at 22:11 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply ...
He is also known as a translator of the biography of Xuanzang. [8] In 2000, Kahar Barat published an annotated English edition of parts of this translation. [ 9 ] He could be a follower of Vijñānavāda , a Buddhist philosophy embraced by Xuanzang himself. [ 5 ]
Xuanzang initially intended to translate all of these, but on the advice of his students, especially Kuiji, Xuanzang instead chose to combine them into a single text that focused primarily on Dharmapala's commentary. He did so because his teacher Śīlabhadra was a student of Dharmapala, and thus Xuanzang believed Dharmapala's interpretation to ...