Ads
related to: mandarin to hokkien translatortemu.com has been visited by 1M+ users in the past month
- Temu Clearance
Countless Choices For Low Prices
Up To 90% Off For Everything
- Women's Clothing
Limited time offer
Hot selling items
- Sale Zone
Special for you
Daily must-haves
- Today's hottest deals
Up To 90% Off For Everything
Countless Choices For Low Prices
- Temu Clearance
- 3579 S High St, Columbus, OH · Directions · (614) 409-0683
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
As compared to Mandarin, Hokkien dialects prefer to use the monosyllabic form of words, without suffixes. For instance, the Mandarin noun suffix 子; zi is not found in Hokkien words, while another noun suffix, 仔; á is used in many nouns. Examples are below: 'duck' – 鴨; ah or 鴨仔; ah-á (cf. Mandarin 鴨子; yāzi)
In the capital of Taipei, where there is a high concentration of Mainlander descendants who do not natively speak Hokkien, Mandarin is used in greater frequency and fluency than in other parts of Taiwan. The 2010 Taiwanese census found that in addition to Mandarin, Hokkien was natively spoken by around 70% of the population, and Hakka by 15%. [34]
The Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan (Chinese: 臺灣 台語 常用詞 辭典; Pe̍h-ōe-jī: Tâi-oân Tâi-gí Siông-iōng-sû Sû-tián) is a dictionary of Taiwanese Hokkien (including Written Hokkien) commissioned by the Ministry of Education of Taiwan. [1]
Phonetic borrowing characters (借音字): If the root character is uncertain and there are no close equivalent morphemes in Standard Mandarin, characters with similar sounds that have gained widespread acceptance in literature can be used, for example 嘛 (mā, "also"), 佳哉 (ka-tsài, "fortunately"), 磅空 (pōng-khang, "tunnel").
Pe̍h-ōe-jī (白話字) is a Latin alphabet developed by Western missionaries working in Southeast Asia in the 19th century to write Hokkien. Pe̍h-ōe-jī allows Hokkien to be written phonetically in Latin script, meaning that phrases specific to Hokkien can be written without having to deal with the issue of non-existent Chinese characters.
Rising: Hokkien 2nd tone = Mandarin 3rd tone, e.g. 馬 bée/mǎ. Departing: Hokkien 3rd/7th tones = Mandarin 4th tone, e.g. 兔 thòo/tù, 象 tshiōnn/xiàng. Words with Entering tones all end with -p , -t , -k or -h (glottal stop). As Mandarin no longer has any Entering tones, there is no simple corresponding relationship for the Hokkien 4th ...
Huan-a (Chinese: 番仔; Pe̍h-ōe-jī: hoan-á) is a Hokkien-language term used by Hokkien speakers in multiple countries, namely mainland China, Taiwan, Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia, etc.
Words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include pisau (匕首 bǐshǒu – knife), mie (T:麵, S:面, Hokkien mī – noodles), lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – springroll), teko (T:茶壺, S:茶壶 = cháhú [Mandarin ...
Ads
related to: mandarin to hokkien translatortemu.com has been visited by 1M+ users in the past month
- 3579 S High St, Columbus, OH · Directions · (614) 409-0683