Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural ...
The cover page of Hán-văn Giáo-khoa thư, the textbook used in South Vietnam to teach Literary Chinese and chữ Hán. The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of chữ Hán and chữ Nôm. [16] Chinese characters were still taught in schools in South Vietnam until 1975. During those times, the textbooks that were ...
Thành hoàng (chữ Hán: 城隍) or Thần hoàng (神隍), Thần Thành hoàng (神城隍) refers to the gods or deities that is enshrined in each village's Đình in Vietnam. The gods or deities are believed to protect the village from natural disasters or calamities and bring fortune.
The text tended to use characters for their sound rather than use phono-semantic characters that were later created as the chữ Nôm was being developed. [4] An example would be the phrase, 濁濁, normally it would be read as trọc trọc [ b ] , but will be read in Quốc âm thi tập as đục đục according to the Nôm reading.
Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...
Việt Nam văn minh sử cương, Lê Văn Siêu, Nhà xuất bản Thanh Niên 2004 Durand, Maurice M. ; Nguyen Tran Huan (1985) [1969], An Introduction to Vietnamese Literature , Translated by D. M. Hawke, New York: Columbia University Press, ISBN 0-231-05852-7
Works written in chữ Nôm - a locally invented demotic script based on chữ Hán - was developed for writing the spoken Vietnamese language from the 13th Century onwards. For the most part, these chữ Nôm texts can be directly transliterated into the modern chữ Quốc ngữ and be readily understood by modern Vietnamese speakers.
Chữ Hoa or tiếng Hoa is commonly used to describe Mandarin Chinese, as well as tiếng Tàu for Chinese in general. Possibly even a thousand years earlier, in the late first millennium BC, Yuè elites in what is now southern China may have already adopted a form of writing based on Chinese characters to record terms from their own languages ...