enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Hej Sokoły - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hej_Sokoły

    Some historians attribute the writing of the song to the Ukrainian-Polish poet-songwriter Tomasz Padura (1801–1871) [1] [2] (however, according to the latest Ukrainian research, there are no lyrics of the song in any of Padura's song collections [3]). Others believe it was written by the Polish classical composer Maciej Kamieński (1734–1825).

  3. List of Polish national and patriotic songs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Polish_national...

    The lyrics convey the idea that love of Country gives meaning to poverty, wounds and death. Mazurek Dąbrowskiego (Dąbrowski's Mazurka, or Poland Is Not Yet Lost) Soldiers' song written in 1797 by Gen. Józef Wybicki in praise of Gen. Jan Henryk Dąbrowski, commander of the Polish Legions serving in Italy under Napoleon Bonaparte.

  4. Poland Is Not Yet Lost - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Poland_Is_Not_Yet_Lost

    The original lyrics, authored by Wybicki, are a poem consisting of six quatrains and a refrain quatrain repeated after all but the last stanza, all following an ABAB rhyme scheme. The official lyrics, based on a variant from 1806, [ 8 ] "Poland has not yet died" suggesting a more violent cause of the nation's possible death. [ 9 ]

  5. A Pretty Girl Milking Her Cow - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/A_Pretty_Girl_Milking_Her_Cow

    It enjoyed a revival when an updated swing version sung by Irish-American singer/actress Judy Garland was featured in the 1940 film Little Nellie Kelly.The updated version is true to the original musical air, and incorporated original lyrics by MGM Musical Director Roger Edens, [4] and featured Garland singing the song to George Murphy using some of the original Gaelic lyrics in the first ...

  6. Whirlwinds of Danger - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Whirlwinds_of_Danger

    Whirlwinds of Danger (original Polish title: Warszawianka) is a Polish socialist revolutionary song written some time between 1879 and 1883. [1] The Polish title, a deliberate reference to the earlier song by the same title, could be translated as either The Varsovian, The Song of Warsaw (as in the Leon Lishner version [2]) or "the lady of Warsaw".

  7. Infant Holy, Infant Lowly - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Infant_Holy,_Infant_Lowly

    W Żłobie Leży ("In the Manger He Lies") is a traditional Polish Christmas carol.In 1920, the song was translated into English as "Infant Holy, Infant Lowly" by Edith Margaret Gellibrand Reed (1885-1933), a British musician and playwright. [1]

  8. Krówki - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Krówki

    Krówki (, plural; krówka singular), literally meaning "little cows," are Polish fudge, semi-soft milk toffee candies. When hand-made, they are hard and crispy on the outside, but the inside is more fluid than solid. It is one of the most common Polish confections, sold worldwide, and might be considered "dulce de leche candy".

  9. Gaude Mater Polonia - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gaude_Mater_Polonia

    Gaude Mater Polonia (Medieval Latin for "Rejoice, oh Mother Poland"; Ecclesiastical Latin: [ˈɡau̯.dɛ ˈmaː.tɛr pɔˈlɔː.ni.a], Polish: Raduj się, matko Polsko) was one of the most significant medieval Polish hymns, written in Latin between the 13th and the 14th century to commemorate Saint Stanislaus, Bishop of Kraków.