enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Hej Sokoły - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hej_Sokoły

    Polish folk singer named Maryla Rodowicz performed a cover of the song. The song is widely known in the countries: Poland, Ukraine, Slovakia, and Belarus, and to a lesser extent in Russia and the eastern Czech Republic. It is sometimes presented as a Polish folk song [8] and/or Ukrainian folk song. [9] The lyrics vary only slightly between the ...

  3. List of Polish national and patriotic songs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Polish_national...

    The song was popular with members of Polish socialist and agrarian movements and became an anthem of the Polish People's Army during World War II. Warszawianka (The Song of Warsaw or Whirlwinds of Danger, 1905) A revolutionary song written in 1879 by socialist Wacław Święcicki imprisoned in the Warsaw Citadel.

  4. Old MacDonald Had a Farm - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Old_MacDonald_Had_a_Farm

    "Old MacDonald Had a Farm" (sometimes shortened to Old MacDonald) is a traditional children's song and nursery rhyme about a farmer and the various animals he keeps. Each verse of the song changes the name of the animal and its respective noise. For example, if the verse uses a cow as the animal, then "moo" would be used as the animal's sound.

  5. Poland Is Not Yet Lost - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Poland_Is_Not_Yet_Lost

    Facsimile of Wybicki's manuscript of the "Song of the Polish Legions in Italy" The original lyrics, authored by Wybicki, are a poem consisting of six quatrains and a refrain quatrain repeated after all but the last stanza, all following an ABAB rhyme scheme.

  6. A Pretty Girl Milking Her Cow - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/A_Pretty_Girl_Milking_Her_Cow

    A Pretty Girl Milking Her Cow (Cailin Deas Crúite na mBó in the Irish language) is a traditional 18th-century Irish ballad. The English version is attributed to Thomas Moore (1779–1852). [ 1 ] Originally sung in Irish Gaelic, the song was popular through the early 20th century.

  7. Walter Jagiello - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Walter_Jagiello

    Walter "Li'l Wally" Jagiello stage names Władysław Jagiełło, Li'l Wally, also Mały Władziu and Mały Władzio, which both mean "Li'l Wally" in Polish (August 1, 1930 – August 17, 2006) was a Polish American polka musician, songwriter and music arranger from Chicago, Illinois.

  8. Infant Holy, Infant Lowly - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Infant_Holy,_Infant_Lowly

    W Żłobie Leży ("In the Manger He Lies") is a traditional Polish Christmas carol.In 1920, the song was translated into English as "Infant Holy, Infant Lowly" by Edith Margaret Gellibrand Reed (1885-1933), a British musician and playwright. [1]

  9. Warszawianka (1831) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Warszawianka_(1831)

    Notes of Warszawianka, taken from Piosenki leguna tułacza. The song was written in support of the November Uprising of 1830–1831. The French poet Casimir Delavigne was fascinated and inspired by the news of the uprising making its way to Paris and wrote the words, which were translated into Polish by the historian, journalist, and poet Karol Sienkiewicz [fr; pl] (great-uncle of novelist ...