Search results
Results from the WOW.Com Content Network
English (USA Northeast) Jul 7, 2015. #6. Hola. En inglés americano, no creo que se diga "white coffee". Para un café con muchísima lecha se suele utilizar la palabra italiana: "latte, caffé latte". "Coffee with milk" no sé cuánta leche tiene, igual depende de quien lo prepara. Si quieres un cortado es más bien "coffee with a cloud of ...
Japanese. Jun 27, 2015. #1. According to a Japanese engineer who he says has been trained among English-speaking people, Two cups of coffee can be shortened to “two coffee.”. “Coffee” is an uncountable noun, and “two coffees” sounds awkward, so they say “two coffee.”. What do you think about this?
A cafeteria is marked by self-service. You take your tray along the line and take or are given food and drink. It would not be entirely illogical to say "a cafeteria style cafe/coffee shop" (though how that would differ from just a cafeteria isn't clear). A café derives from French, café, coffee shop.
A:“Would you like a cup of tea or a cup of coffee?”. B:”Yes, please.”. A lots of native speakers on Tiktok said she was wrong and the correct question would be “Yes, tea/coffee please”. My question is why the sentence “would you ladies like a cup of tea or coffee?” could be answered with “Yes please”, but the second sentence ...
English - the King's. Sep 2, 2011. #3. If you're referring to bread and butter as two separate things, you need "are". If you mean bread which has butter spread on it, then you need "is". "Bread and butter is delicious with a banana." "Food prices are going up all the time, for example bread and butter are now 20% more expensive than last year."
Apr 28, 2010. #1. Hi, Today, one of my students was delivering a presentation on the Nestle palm oil scandal, and she explained to us that there are three possible ways of pronouncing the name, namely. a) /nesl/. b) /neslei/. c) /nesli/. The Longman Pronunciation Dictionary lists all the three alternatives.
English, USA. Dec 9, 2005. #4. Hrmm, I'm American. To me, there's a significant difference between the two. "In the street" means literally that you are "in the middle of the street, standing on it, and waiting for a passing car to hit you.", while "on the street" can be used to describe buildings which face the street. i.e.
Wikipedia lists an "alternative interpretation" of "pot calling the kettle black" that captures what I'm looking for: "The actual idiom is 'The pot bottom calling the kettle bottom black.'. A subtler alternative interpretation, included by some, [1] [2] but not all, [3] sources is that the pot is sooty (being placed on a fire), while the kettle ...
This is particularly true for adjectives like "curly" that don't fit exactly into the "shape" category of that 'Royal Order' that Paul linked to. However, that Royal Order is a good summary of ordinary word order. I'd be more likely to say "long curly blonde hair", but I can't tell you that "long blonde curly hair" is wrong.
French and English words, phrases and idioms: meaning, translation, usage. Mots, expressions et tournures idiomatiques françaises et anglaises : signification ...