Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Yes Boss is a 1997 Indian Hindi-language romantic comedy film directed by Aziz Mirza starring Aditya Pancholi, Shah Rukh Khan and Juhi Chawla in the lead roles. Produced by Ratan Jain, it is based on the film For Love Or Money (1993) starring Michael J Fox.
Hazaron Raaste (Urdu: ہزارون راستے, lit. 'A Thousand Ways') is a 1986 Pakistani television series written by Mustansar Hussain Tarar based on his novel Hazaron Raaste; it was produced and directed by Rashid Dar.
The Three Character Classic (Chinese: 三字经, 三字經), commonly known as San Zi Jing, [1] also translated as Trimetric Classic, [2] is one of the Chinese classic texts. It was probably written in the 13th century and is mainly attributed to Wang Yinglin (王應麟, 1223–1296) during the Song dynasty .
Man Jiang Hong (Chinese: 滿江紅; pinyin: Mǎn Jīang Hóng; lit. 'the whole river red') is the title of a set of Chinese lyrical poems sharing the same pattern. If unspecified, it most often refers to the one attributed to the Song dynasty general Yue Fei.
Exclamative particles are used as a method of recording aspects of human speech which may not be based entirely on meaning and definition. Specific characters are used to record exclamations, as with any other form of Chinese vocabulary, some characters exclusively representing the expression (such as 哼), others sharing characters with alternate words and meanings (such as 可).
On 23 June 2013, influenced by the establishment of a Chinese character version of the Hakka Wikipedia, Eastern Min Wikipedia began to set up a Chinese character homepage, and since then, Chinese character version entries have gradually appeared. This project is also the second project in the Chinese Wikipedia to use both the Latin alphabet and ...
Since the sources for the wasei kango included ancient Chinese texts as well as contemporary English-Chinese dictionaries, some of the compounds—including 文化 bunka ('culture', Mandarin wénhuà) and 革命 kakumei ('revolution', Mandarin gémìng)—might have been independently coined by Chinese translators, had Japanese writers not ...
The first Chinese translation of the Kural text was made by Che'ng Hsi in 1967, published by the Department of Indian Studies, University of Malaya and printed at the Hong Kong University Press. [1] The Nattukottai Chettiars Endowment Fund, which has also provided a Malay translation, funded the first Chinese translation.