Search results
Results from the WOW.Com Content Network
There are a number of translations of the original Arabic 4:34. [8] The term iḍribūhunna (usually translated, 'beat them') in 4:34 is the imperative form of the phrase ḍaraba (Arabic: ضرب 'to beat, beat, smote, or strike'). [41] Scholars interpret iḍribūhunna in different ways. Whereas the consensus interprets it to mean "to strike ...
An-Nisa' (Arabic: ٱلنِّسَاء, An-Nisāʾ; meaning: The Women) [1] [2] is the fourth chapter of the Quran, with 176 verses . The title derives from the numerous references to women throughout the chapter, including verse 34 and verses 4:127-130 .
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
Al-Wafa bi Asma al-Nisa (Arabic: الوفاء بأسماء النساء, romanized: al-wafāʿ bi-ʿasmāʿ an-nisāʿ, lit. 'Loyalty with the Names of Women') is a 43-volume Arabic biographical compendium that documents the lives of women who participated in the narration of hadiths or played crucial roles in their dissemination.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
While generally this is how the word is interpreted, some terms from the source are still used in Arabic from taxes, dhara'ib, to stock trading, mudharaba, kindly provide a source or else let's delete the para as false and unhelpful. 86.97.32.121 18:00, 16 October 2012 (UTC)
Modern scholarship has long posited an origin for the sabab al-nuzūl based largely on its function within exegesis. William Montgomery Watt, for example, stressed the narratological significance of these types of reports: "The Quranic allusions had to be elaborated into complete stories and the background filled in if the main ideas were to be impressed on the minds of simple men."
The Arabic word ṭāġūt is commonly seen as derived from the three-letter verbal root of ط-غ-ي ṭ-ġ-y, which means to "cross the limits, overstep boundaries," or "to rebel." [6] From this, Taghut denotes one who exceeds their limits. Taghut is used together with جِبْت jibt in surah al-Nisa 4:51).