Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The two monuments themselves have engravings on all four sides. However, some of the script was not preserved. What follows is a summary of the most complete section of the inscriptions. One translation of the first and second monuments seems to indicate that the text continues from one side [dubious – discuss] to the other.
Acts 7 is the seventh chapter of the Acts of the Apostles in the New Testament of the Christian Bible. It records the address of Stephen before the Sanhedrin and his execution outside [ 1 ] Jerusalem , and introduces Saul (who later became Paul the Apostle ).
Al-Suyuti narrates that a man from humanity and a man from the jinn met. Whereupon, as means of reward for defeating the jinn in a wrestling match, the jinn teaches a Quranic verses that if recited, no devil (šayṭān) will enter the man's house with him, which is the "Throne Verse".
"The trilingual inscription of Šābuhr at “Kaaba i Zardušt” (ŠKZ)" Archived 2021-01-14 at the Wayback Machine (transcription of full text with English translation) "Third Century Iran: Sapor and Kartir", Martin Sprengling (letter-by-letter transliteration of full text with English translation)
The first English translation by a native scholar (i.e., scholar who is a native speaker of Tamil) was made in 1915 by T. Tirunavukkarasu, who translated 366 couplets into English. The first complete English translation by a native scholar was made the following year by V. V. S. Aiyar, who translated the
Ofri Bibas Levi, the sister-in-law of Shiri Bibas, an Israeli hostage kidnaped during the Oct. 7 attack in southern Israel, holds a family picture of Bibas and one of her two boys, at Moshav Giv ...
Another German translation of chapters 18–33 (the "Yahya–Yuhana" chapters) was published by Gabriele Mayer in 2021. [ 5 ] Charles G. Häberl and James F. McGrath published a full English translation of the Mandaean Book of John in 2020, which was printed alongside Mandaic text typesetted by Ardwan Al-Sabti. [ 1 ]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.