Search results
Results from the WOW.Com Content Network
And it told Thy love to me; But I long to rise in the arms of faith And be closer drawn to Thee. Refrain: Draw me nearer, nearer blessèd Lord, To the cross where Thou hast died. Draw me nearer, nearer, nearer blessèd Lord, To Thy precious, bleeding side. Consecrate me now to Thy service, Lord, By the power of grace divine;
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Feroz-ul-Lughat Urdu Jamia (Urdu: فیروز الغات اردو جامع) is an Urdu-to-Urdu dictionary published by Ferozsons (Private) Limited. It was originally compiled by Maulvi Ferozeuddin in 1897. The dictionary contains about 100,000 ancient and popular words, compounds, derivatives, idioms, proverbs, and modern scientific, literary ...
The International Bible Society (now known as Biblica) published the New Testament of the New Urdu Bible Version (NUBV) in 2009. This is based on their 1983 revision of New International Version (NIV) in English. [19] It was published in India only, not in Pakistan. In 2011 the Urdu Geo Version was published by Geolink Resources LLC.
A hymn is a type of song, and partially synonymous with devotional song, specifically written for the purpose of adoration or prayer, and typically addressed to a deity or deities, or to a prominent figure or personification. [1] The word hymn derives from Greek ὕμνος (hymnos), which means "a song of praise". [2]
The Latin version of the Greek Polychronion [ edit ] In the Orthodox liturgy, Ad multos annos has a Byzantine equivalent of the first millennium which is an acclamation called Eis polla eti (Greek εἰς πολλὰ ἔτη ): it is part of the Polychronion . [ 1 ]
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [ 6 ] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [ 7 ]
In English, Islamic poetry now tends to be free-form (unrhymed). Current Muslim poets in English include Rafey Habib , Joel Hayward , Dawud Wharnsby , and the late Daniel Moore . In Arabic poetry , the qasida (ode) is considered by scholars to be one of its most distinguishing aspects. originating around 500 bc, it is also considered to be ...