Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The complex began distributing its versions of the Qur’an, recordings, parts, the Yaseen quarter, the last ten days, translations, and books since 1405 AH, and this is done to Muslims inside and outside the Kingdom around the world, and the quantities distributed amounted to hundreds of millions.
Office Open XML (OOXML) format was introduced with Microsoft Office 2007 and became the default format of Microsoft Word ever since. Pertaining file extensions include:.docx – Word document.docm – Word macro-enabled document; same as docx, but may contain macros and scripts.dotx – Word template.dotm – Word macro-enabled template; same ...
The Saheeh International translation is an English-language translation of the Quran that has been used by Islam's most conservative adherents. [1] Published by the Publishing House (dar), dar Abul Qasim in Saudi Arabia, it is one of the world's most popular Quran translations.
A digital Quran is a text of the Qur'an processed or distributed as an electronic text, or more specifically to an electronic device dedicated to displaying the text of the Qur'an and playing digital recordings of Qur'an readings.
Portable Document Format (PDF) is a file format created by Adobe Systems for document exchange. PDF is used for representing two-dimensional documents in a manner independent of the application software, hardware, and operating system.
Corpus Coranicum is a digital research project of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities. The project makes sources accessible that are relevant for the history of the Quran. These primary texts include Jewish, Christian, and other textual remains from the world of Quran.
This is a project aimed at increasing the quality of the articles related to the Quran, elevating the articles to "Good article" standard, and then all the way to "Featured article" standard. We do this by:
The Quranic Literacy Institute was established to translate sacred Islamic texts from Arabic to English and to publish the translated versions. Their “Quran Project” was intended to create “an entirely new translation of the Quran based on a careful and scholarly review and analysis of every single word of its more than 6200 verses.” [2]