Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gloria, Laus et Honor is a Christian hymn composed and written by Theodulf of Orléans between 810 and 817, and sung as a processional for Palm Sunday, based on the story of Jesus's arrival in Jerusalem before his passion and death. It was most likely composed by Theodulph of Orléans in the early ninth century. [1]
"All Glory, Laud and Honour" is an English translation by the Anglican clergyman John Mason Neale of the Latin hymn "Gloria, laus et honor", which was written by Theodulf of Orléans in 820. [1] It is a Palm Sunday hymn, based on Matthew 21 :1–11 and the occasion of Christ's triumphal entry into Jerusalem .
The words may have originated in the Jesuit Order, which came into being after the Crusades. The words were first printed in a Münster Gesangbuch of 1677 , a Roman Catholic hymnbook. It must have become popular, in the manner of a folk-song, because it was recorded in 1839 by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben in the district of Glaz in ...
All Glory, Laud and Honour; All of seeing, all of hearing; Alleluia! Alleluia! Praise the Lord; Alleluia! Alleluia! Sing a New Song to the Lord; Alleluia! Sing to Jesus; Alma Redemptoris Mater; Angels We Have Heard on High; Anima Christi (Soul of my Saviour) Asperges me; As a Deer; As I Kneel Before You (also known as Maria Parkinson's Ave ...
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen. The most commonly encountered Orthodox English version: Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now, and ever, and unto the ages of ages. Amen
4 That when next he comes with glory, And the world is wrapped in fear, With his mercy he may shield us, And with words of love draw near. 5 Honour, glory, might, and blessing, To the Father and the Son, With the everlasting Spirit, While eternal ages run. [11]
The Latin hymn thus uses the word excelsis to translate the Greek word ὑψίστοις – hypsístois (the highest) in Luke 2:14: Douay-Rheims, not the word altissimis, which Jerome preferred for his translation. However, this word is used near the end: tu solus Altissimus, Iesu Christe (you alone the Most High, Jesus Christ).
The music to which the words of the refrain 'Land of Hope and Glory, &c' [a] below are set is the 'trio' theme from Edward Elgar's Pomp and Circumstance March No. 1. [1] The words were fitted to the melody on the suggestion of King Edward VII who told Elgar he thought the melody would make a great song.