enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Que reste-t-il de nos amours ? - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Que_reste-t-il_de_nos_amours_?

    It was used extensively in the François Truffaut film Stolen Kisses (1968), its French title, Baisers volés, having been taken from the song's lyrics. The song was also used in the films "Iris" (2001), "Something's Gotta Give" (2003), and "Ces amours-là" (2010). A performance of the song is featured in the film "Une jeune fille qui va bien ...

  3. À la claire fontaine - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/À_la_claire_fontaine

    "À la claire fontaine" (French: [a la klɛʁ(ə) fɔ̃tɛn]; lit. ' By the clear fountain ') is a traditional French song, which has also become very popular in Belgium and in Canada, particularly in Quebec and the Maritime provinces of New Brunswick, Nova Scotia, and Prince Edward Island.

  4. Te Voy a Enamorar - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Te_voy_a_enamorar

    This information from Billboard.com [2]. Me Volví a Acordar de Ti (Alejandro Vezzani) — 3:59; La Princesita Sueña (Anibal Pastor) — 4:06; Te Voy a Enamorar (Alejandro Vezzani) — 3:42

  5. Que c'est triste Venise - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Que_C'est_Triste_Venise

    It was first recorded in French by Aznavour in 1964, and later in Spanish ("Venecia sin ti"), German ("Venedig im Grau"), English ("How Sad Venice Can Be" or "Venice Blue" cover of Bobby Darin), and most notably in 1971 in Italian ("Com'è triste Venezia").

  6. Los Ángeles de Charly - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Los_Ángeles_de_Charly

    Los Angeles de Charly is a Mexican cumbia group led by vocalist Carlos Becies. The group was formed in 1999, after Charly Becies and fellow vocalists Guillermo "Memo" Palafox and Jonathan Martínez left the popular group Los Ángeles Azules and became one of leading exporters of the romantic Mexican cumbia genre.

  7. Ne me quitte pas - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ne_me_quitte_pas

    Alain Wodrascka in his 2008 book Johnny Hallyday: les adieux du rock'cœur notes how Hallyday put in his 1984 cover of Jacques Brel's "Ne me quitte pas" his special vocal qualities, i.e. his vocals that are "full of sensuality and expression of physical strength of an indestructible man, who sings as if making love".

  8. C'est la vie (Khaled song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/C'est_la_vie_(Khaled_song)

    Still a bilingual song, "Hashem Melech" now featured Hebrew and English lyrics instead. Elbaz' original French lyrics were dropped in favor of English in the new version, but his Hebrew lyrics were retained for the new version. Nissim's rap segments were all in English. The popularity of the second version far exceeded that of the first.

  9. Quizás, Quizás, Quizás - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quizás,_Quizás,_Quizás

    It contains some lyrics from the original song, for example "If you really loved me tell me, never say no" (Beni gerçekten sevdiysen söyle, asla hayır deme). "Senden, Benden, Bizden" was released as part of their album "Holigan" under the label NR1 Müzik .