Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Asterix comic strip is renowned for its French puns; its translators have found many ingenious English substitutes. Other forms of wordplay, such as spoonerisms and palindromes are equally difficult, and often force hard choices on the translator. For example, take the classic palindrome: "A man, a plan, a canal: Panama".
A paraphrase or rephrase (/ ˈ p ær ə ˌ f r eɪ z /) is the rendering of the same text in different words without losing the meaning of the text itself. [1] More often than not, a paraphrased text can convey its meaning better than the original words. In other words, it is a copy of the text in meaning, but which is different from the original.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
See List of English words with disputed usage for words that are used in ways that are deprecated by some usage writers but are condoned by some dictionaries. There may be regional variations in grammar , orthography , and word-use , especially between different English-speaking countries.
Translation from a foreign language is a form of paraphrase, since all the words or phrases have been replaced with equivalent English-language words or phrases. This may or may not be acceptable, depending on whether any creative expression – anything other than simple statements of fact – has been taken from the foreign-language source.
For the first portion of the list, see List of words having different meanings in American and British English (A–L). Asterisked (*) meanings, though found chiefly in the specified region, also have some currency in the other dialect; other definitions may be recognised by the other as Briticisms or Americanisms respectively. Additional usage ...
Paraphrase is sense-for-sense translation where the message of the author is kept but the words are not so strictly followed as the sense, which too can be altered or amplified. [10] Imitation is the use of either metaphrase or paraphrase but the translator has the liberty to choose which is appropriate and how the message will be conveyed.
Lexical substitution is the task of identifying a substitute for a word in the context of a clause. For instance, given the following text: "After the match , replace any remaining fluid deficit to prevent chronic dehydration throughout the tournament", a substitute of game might be given.