Search results
Results from the WOW.Com Content Network
That Evening Sun" is a short story by the American author William Faulkner, published in 1931 in the collection These 13, which included Faulkner's most anthologized story, "A Rose for Emily". The story was originally published, in a slightly different form, as "That Evening Sun Go Down" in The American Mercury in March of the same year.
Tamil tradition mentions academies of poets that composed classical literature over thousands of years before the common era, a belief that scholars consider a myth. Some scholars date the Sangam literature between c. 300 BCE and 300 CE, [ 6 ] while others variously place this early classical Tamil literature period a bit later and more ...
Verbatim translation. O Light gladsome of the holy glory of the Immortal Father, the Heavenly, the Holy, the Blessed, O Jesus Christ, having come upon the setting of the sun, having seen the light of the evening, we praise the Father, the Son, and the Holy Spirit: God. Worthy it is at all times to praise Thee in joyful voices,
The Setting Sun first appeared in serialised form in Shinchō magazine between July and October 1947, before being published as a book the same year. [2] An English edition appeared in September 1956 in a translation provided by Donald Keene. [3] The first two chapters had been printed in Harper's Bazaar the previous month. [4]
Evening Sun may refer to: a sunflower variety; That Evening Sun, a novel; That Evening Sun; The Evening Sun, the evening edition of The Baltimore Sun;
In the Tamil literary tradition, it is conventional to regard the commentators on par with the author of the original work. [21] In line with the Tamil traditional practice of naming a work eponymous with the author, the exegeses written by the commentators, too, were named after the commentators.
During upasthānaṃ, mantras related to Mitra (in the morning), Surya (at solar noon), and Varuna (in the evening) are chanted while standing and facing the sun. In the morning, one faces east; at noon, one faces north; and in the evening, one faces west.
In his analysis of Thousand Cranes, David Pollack drew parallels between Kawabata and French writer Marguerite Duras, finding "a similar sense of fated destinies, of dreamlike and inchoate realities, of lyrical resignation to some steadily encroaching fate in terms of which […] life seems to take on its most important meaning". Commenting on ...