Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
OpenLogos is an open source program that translates from English and German into French, Italian, Spanish and Portuguese. It accepts various document formats and maintains the format of the original document in translation. OpenLogos does not claim to replace human translators; rather, it aims to enhance the human translator's work environment.
OmegaT is another translation tool that can translate PO files. It is written in Java so it is available for multiple platforms (including Linux and Windows). It can be downloaded from SourceForge. GNU Gettext (Linux/Unix) used for the GNU Translation Project. Gettext also provides msgmerge that makes merging translations easy.
[1] [3] In North America, the term résumé (also spelled resume) is used, referring to a short career summary. [4] [5] The term curriculum vitae and its abbreviation, CV, are also used especially in academia to refer to extensive or even complete summaries of a person's career, qualifications, and education, including publications and other ...
A résumé or resume (or alternatively resumé), [a] [1] is a document created and used by a person to present their background, skills, and accomplishments. Résumés can be used for a variety of reasons, but most often are used to secure new jobs, whether in the same organization or another.
Download as PDF; Printable version; In other projects ... move to sidebar hide. List of notable French dictionaries. Monolingual dictionaries ... Text is available ...
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
A number of computer-assisted translation software and websites exists for various platforms and access types. According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit [fr; sv] (3%), OmegaT (3%), others (7%).