Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Jabberwocky" has been translated into 65 languages. [32] The translation might be difficult because the poem holds to English syntax and many of the principal words of the poem are invented. Translators have generally dealt with them by creating equivalent words of their own.
Jabberwocky is a nonsense poem written by English poet Lewis Carroll in 1871 and first published in his 1872 novel Through the Looking Glass and What Alice Found There.The poem, about a boy and his encounter with a creature called the Jabberwock, was originally written backwards, and Alice used a looking glass to decode it.
Back in 1942, Scott and Emma have encountered Carroll's fantasy book Through the Looking-Glass, containing the poem "Jabberwocky". In its words, they identified the time-space equation that guided their production, organization, and operation of the abstract machine; the title of the short story is a line from the poem.
Risto Järv; poems by Tuuli Kaalep and Risto Järv Tallinn: Printall. [2] Illustrated by Kati Kerstna. Faroese: 2010 Lisa í Leikalandi og inn ígjøgnum spegilin og tað, sum Lisa upplivdi har: Agnar Artúvertin Tórshavn: Bókadeild Føroya lærarafelags. Published only in a combined edition with Alice's Adventures in Wonderland.
These poems are well formed in terms of grammar and syntax, and each nonsense word is of a clear part of speech. The first verse of Lewis Carroll's "Jabberwocky" illustrates this nonsense technique, despite Humpty Dumpty's later clear explanation of some of the unclear words within it:
The Collected Poems of J.R.R. Tolkien is a 2024 book of poetry of the English philologist, poet, and author J. R. R. Tolkien, edited by Tolkien scholars, wife and husband Christina Scull and Wayne G. Hammond. Its three volumes contain some 900 versions of 195 poems, among them around 70 previously unpublished.
This translation of the poem (Бармаглот / Barmaglot) first appeared in 1967 translation of the book made by Nina Demurova and Dina Orlovskaya. Indeed, the book referenced Samuil Marshak (who died in 1964) as one of the translators, because three of his earlier translations ( You Are Old, Father William , The Mock Turtle's Song and ...
Another example given by Hofstadter is the translation of the poem Jabberwocky by Lewis Carroll, with its wealth of neologisms and portmanteau words, into a number of foreign tongues. [11] A notable Irish joke is that it is not possible to translate mañana into Irish as the Irish "don't have a word that conveys that degree of urgency".