enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Matthew 7:6 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_7:6

    Matthew 7:6 is the sixth verse of the seventh chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament and is part of the Sermon on the Mount. [1] It refers to "casting pearls before swine". Content

  3. Rabbinical translations of Matthew - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rabbinical_translations_of...

    Shem Tov first page. The Shem Tov Matthew (or Shem Tob's Matthew) consists of a complete text of Gospel of Matthew in the Hebrew language found interspersed among anti-Catholic commentary in the 12th volume of a polemical treatise The Touchstone (c.1380-85) by Shem Tov ben Isaac ben Shaprut (Ibn Shaprut), a Jewish physician living in Aragon, after whom the version is named.

  4. Textual variants in the Gospel of Matthew - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the...

    Sinaiticus, Matthew 6:32-7:27. Matthew 6:32. ταυτα γαρ παντα – א N Δ Σ f 13 157 892 παντα γαρ ταυτα – B παντα – a b k. 6:32b ο θεος ο πατηρ υμων – א ο πατηρ υμων – א 2 28 237 ο πατηρ υμων ο ουρανιος – B 050. 6:32c χρητε – B χρηζετε –א ...

  5. Matthew 7 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_7

    Verse 7:15 continues the warnings about judgment and adds a caution about false prophets [4] [5] [6] by repeating some of the language used by John the Baptist in chapter 3. The chapter ends with the parable of the wise and the foolish builders in Matthew 7:24 – 27 , which has a parallel in Luke 6:46–49 .

  6. Shem Tob's Hebrew Gospel of Matthew - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shem_Tob's_Hebrew_Gospel_of...

    The main points that are the object of controversy are the following: 1. The oldest version of a gospel in Hebrew language.Hebrew Matthew has been preserved in the book XII or XIII (according to the two recensions of the piece of religious controversy “The Touchstone” of Shem Tob Ibn Shaprut) [4] of the most significant manuscripts which have lasted to our times.

  7. Bible translations into Yiddish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Here, the words in the Hebrew original were translated into their Yiddish counterparts. [4] While this method was widely criticized, mainly for its strict adherence to the literal meaning of the text, it proved useful particularly for theologians and Hebraists who needed sources in their effort to understand of the literal sense of the Bible. [5]

  8. Matthew 6:7 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_6:7

    This word is unknown outside this verse, appearing in no other literature contemporaneous with the text. It may be linked to the Greek term for "babbling", or be derived from the Hebrew batel, meaning "vain". It is often assumed to be a related to the word polugein, [clarification needed] and thus a reference to a large quantity of words. [1]

  9. Matthew 7:7–8 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_7:7–8

    The verse presents prayer as certain to be answered, and the following verses explain why this is. This of course cannot mean that every demand made of God will be met in full. Fowler notes that in Matthew 6:5-13 Jesus has already laid out some rules for proper prayer. These verses thus cannot apply to all prayer, but only those who truly seek God.