enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Al-Kitaab series - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Al-Kitaab_series

    The first edition of the Al-Kitaab series included materials in both formal Modern Standard Arabic (also called Fusha) and Egyptian Arabic. [16] At the time, this was unusual, as most Arabic instructional texts taught only Fusha, or, less commonly, only a colloquial dialect. [16] The current third edition includes Fusha, Egyptian, and Levantine ...

  3. Egyptian Arabic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Egyptian_Arabic

    In the 21st century the number of books published in Egyptian Arabic has increased a lot. Many of them are by female authors, for example I Want to Get Married! (عايزه أتجوز, ʻĀyzah atgawwiz, 2008) by Ghada Abdel Aal and She Must Have Travelled (شكلها سافرت, Shaklahā sāfarit, 2016) by Soha Elfeqy.

  4. Egyptian Arabic phonology - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Egyptian_Arabic_phonology

    Egyptian Arabic differs most from English in terms of age of phoneme acquisition: Vowel distinctions appear at an earlier age in Egyptian Arabic than in English, which could reflect both the smaller inventory and the higher functional value of Arabic vowels: The consonantal system, on the other hand, is completed almost a year later than that ...

  5. Egyptian literature - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Egyptian_literature

    The printing press first came to Egypt with Napoleon's campaign in 1798; [10] Muhammad Ali embraced printing when he assumed power in 1805, establishing the Amiri Press. [10] This press originally published works in Arabic and Ottoman Turkish, such as the first Egyptian newspaper Al-Waqa'i' al-Misriyya. The printing press would radically change ...

  6. Decipherment of ancient Egyptian scripts - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Decipherment_of_ancient...

    Emmanuel de Rougé, who began studying Egyptian in 1839, was the first person to translate a full-length ancient Egyptian text; he published the first translations of Egyptian literary texts in 1856. In the words of one of de Rougé's students, Gaston Maspero , "de Rougé gave us the method which allowed us to utilise and bring to perfection ...

  7. Amduat - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Amduat

    The Amduat [pronunciation?] (Ancient Egyptian: jmj dwꜣt, literally "That Which Is In the Afterworld", also translated as "Text of the Hidden Chamber Which is in the Underworld" and "Book of What is in the Underworld"; Arabic: كتاب الآخرة, romanized: Kitab al-Akhira) [1] is an important ancient Egyptian funerary text of the New Kingdom of Egypt.

  8. Languages of Egypt - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Egypt

    Bilingual Arabic-French street sign in Alexandria. In 2009–2010, about six million people studied French in Egypt, and this number increased to eight million in 2013. As of 2014, most people in Egypt using French have studied it as a foreign language in school. [20] The first French-medium schools in Egypt were established in 1836.

  9. Coptic literature - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Coptic_literature

    [1] [28] In some cases, the Coptic is the main or only witness to a text, as in the Gospel of Judas. [1] [20] [28] There were two main phases in the production of Coptic apocrypha. In the first, in the 4th century, the works translated were mainly associated with founding figures like Peter and Paul.