Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Eisegesis (/ ˌ aɪ s ɪ ˈ dʒ iː s ɪ s /) is the process of interpreting text in such a way as to introduce one's own presuppositions, agendas or biases. It is commonly referred to as reading into the text. [ 1 ]
One who practices exegesis is called an exegete (/ ˌ ɛ k s ɪ ˈ dʒ iː t /; from Greek ἐξηγητής), the plural of exegesis is exegeses (/ ˌ ɛ k s ɪ ˈ dʒ iː s iː z /), and adjectives are exegetic or exegetical (e.g., exegetical commentaries).
There's no way the title could be French, even mispronounced. The French would be something like "ce qui sera, sera". Don't know about Portuguese. I'm also not sure whether the spelling in Spanish should be "Qué" or "Que". I'd favor "Que", a shortened "Lo que" or "El destino que" (see discussion), but my Spanish isn't good enough to say.
The spelling indicates the insertion of /ᵻ/ before the /z/ in the spelling - es , but does not indicate the devoiced /s/ distinctly from the unaffected /z/ in the spelling - s . The abstract representation of words as indicated by the orthography can be considered advantageous since it makes etymological relationships more apparent to English ...
Is it just me, or should there be a certain symmetry between the two, and any discussion under "Exegesis" pertaining to a particular faith/perspective should have some parallel in the "Eisegesis" article? Just a $0.02 opinion. — Preceding unsigned comment added by 152.78.90.0 21:29, 17 June 2013 (UTC)
In that case, can eisegesis even be considered an interpretation method at all? It just looks like the word eisegesis does not lend itself to a neutral point of view. Aardvark92 20:19, 26 June 2006 (UTC) After a quick internet survey, I've updated the final section of the page to cover the idea of eisegesis from various religious perspectives.
How to make a cheese quesadilla A quesadilla Half quesadillas, bisected to show content. A quesadilla (/ ˌ k eɪ s ə ˈ d iː j ə /; Spanish: [kesaˈðiʝa] ⓘ; Mexican diminutive of quesada [1] [2]) is a Mexican dish consisting of a tortilla that is filled primarily with cheese, and sometimes meats, spices, and other fillings, and then cooked on a griddle or stove. [3]
These sacres are commonly given in a phonetic spelling to indicate the differences in pronunciation from the original word, several of which (notably, the deletion of final consonants and change of [ɛ] to [a] before /ʁ/) are typical of informal Quebec French. The nouns here can also be modified for use as verbs (see "Non-profane uses", below).