Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Orphic Hymn 71 is addressed to Melinoe, and describes her as follows (in the translation by Apostolos Athanassakis and Benjamin M. Wolkow): I call upon Melinoë, saffron-cloaked nymph of the earth, whom revered Persephone bore by the mouth of the Kokytos river upon the sacred bed of Kronian Zeus.
Roman mosaic of Orpheus, the mythical poet to whom the Orphic Hymns were attributed, from Palermo, 2nd century AD [1]. Around the beginning of the 20th century, several scholars believed that the Hymns were produced in Egypt, primarily on the basis of stylistic similarities to Egyptian magical hymns, and the mention of deities which are found elsewhere in Egyptian literature. [2]
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Domine, salvum fac regem]]; see its history for attribution.
Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy".In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85.
Print of Clio, made in the 16th–17th century. Preserved in the Ghent University Library. [2]The word Muses (Ancient Greek: Μοῦσαι, romanized: Moûsai) perhaps came from the o-grade of the Proto-Indo-European root *men-(the basic meaning of which is 'put in mind' in verb formations with transitive function and 'have in mind' in those with intransitive function), [3] or from root *men ...
The Thesmophoria (Ancient Greek: Θεσμοφόρια) was an ancient Greek religious festival, held in honor of the goddess Demeter and her daughter Persephone.It was held annually, mostly around the time that seeds were sown in late autumn – though in some places it was associated with the harvest instead – and celebrated human and agricultural fertility.
Translations are ordered chronologically by date of first publication, with first lines provided to illustrate the style of the translation. Not all translators translated both the Iliad and Odyssey ; in addition to the complete translations listed here, numerous partial translations, ranging from several lines to complete books, have appeared ...
Canonarch (Verse 4): Add more evils upon them, O Lord, add more evils upon them that are glorious upon the earth. Chanters: Alleluia, alleluia, alleluia. They then begin immediately to chant the Triadicon (hymns to the Trinity ), the main text of which differs according to the tone of the week (see Octoechos (liturgy) ), and the ending of which ...