Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Orphic Hymn 71 is addressed to Melinoe, and describes her as follows (in the translation by Apostolos Athanassakis and Benjamin M. Wolkow): I call upon Melinoë, saffron-cloaked nymph of the earth, whom revered Persephone bore by the mouth of the Kokytos river upon the sacred bed of Kronian Zeus.
Roman mosaic of Orpheus, the mythical poet to whom the Orphic Hymns were attributed, from Palermo, 2nd century AD [31]. The collection's attribution to the mythical poet Orpheus is found in its title, "Orpheus to Musaeus", [32] which sits above the proem in the surviving manuscripts of the collection; [33] this proem, an address to the legendary poet Musaeus of Athens (a kind of address found ...
Melinno (Ancient Greek: Μελιννῶ) was a Greek lyric poet.She is known from a single surviving poem, [1] known as the "Ode to Rome". The poem survives in a quotation by the fifth century AD author Stobaeus, who included it in a compilation of poems on manliness. [2]
The earliest known, full-length opera composed by a Black American, “Morgiane,” will premiere this week in Washington, DC, Maryland and New York more than century after it was completed.
Apollodorus, The Library with an English Translation by Sir James George Frazer, F.B.A., F.R.S. in 2 Volumes, Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1921. ISBN 0-674-99135-4. Online version at the Perseus Digital Library. Greek text available from the same website.
The opera apparently owed much of its success at its first performance to the set designs: a notice in the Munich press did not mention Mozart by name but said (translation): "The author, composer and translator are all natives of Salzburg; the decors, among which the view of the port and Neptune's temple were outstanding, were masterpieces by ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The author Flann O'Brien incorporated much of the story of Buile Shuibhne into his comic novel At Swim-Two-Birds, whose title is the English translation of the place name 'Snámh dá én' in the tale. [24] Another version from the Irish text, titled The Poems of Sweeny, Peregrine, was published by the Irish poet Trevor Joyce. [25]