Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Orphic Hymn 71 is addressed to Melinoe, and describes her as follows (in the translation by Apostolos Athanassakis and Benjamin M. Wolkow): I call upon Melinoë, saffron-cloaked nymph of the earth, whom revered Persephone bore by the mouth of the Kokytos river upon the sacred bed of Kronian Zeus.
Roman mosaic of Orpheus, the mythical poet to whom the Orphic Hymns were attributed, from Palermo, 2nd century AD [1]. Around the beginning of the 20th century, several scholars believed that the Hymns were produced in Egypt, primarily on the basis of stylistic similarities to Egyptian magical hymns, and the mention of deities which are found elsewhere in Egyptian literature. [2]
The Thesmophoria (Ancient Greek: Θεσμοφόρια) was an ancient Greek religious festival, held in honor of the goddess Demeter and her daughter Persephone.It was held annually, mostly around the time that seeds were sown in late autumn – though in some places it was associated with the harvest instead – and celebrated human and agricultural fertility.
Old Norse: galdr and Old English: ġealdor or galdor are derived from the reconstructed Proto-Germanic *galdraz, meaning a song or incantation. [2] [3] The terms are also related by the removal of an Indo-European-tro suffix to the verbs Old Norse: gala and Old English: galan, both derived from Proto-Germanic *galaną, meaning to sing or cast a spell.
The Spenserian sonnet is a sonnet form named for the poet Edmund Spenser. [1]A Spenserian sonnet consists of fourteen lines, which are broken into four stanzas: three interlocked quatrains and a final couplet, with the rhyme scheme ABAB BCBC CDCD EE. [2]
Translation Notes Macte animo! Generose puer sic itur ad astra: Young, cheer up! This is the way to the skies. Motto of Academia da Força Aérea (Air Force Academy) of the Brazilian Air Force macte virtute sic itur ad astra: those who excel, thus reach the stars: or "excellence is the way to the stars"; frequent motto; from Virgil's Aeneid IX ...
According to the Rite of Marriage (#25) the customary text in English is: [5] I, ____, take you, ____, to be my (husband/wife). I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honour you all the days of my life. In the United States, Catholic wedding vows may also take the following form: [5]
The English-language Great Bible was authorised for use in 1538. Priests were required to read from it during services. [19] The earliest English-language service of the Church of England was the Exhortation and Litany. Published in 1544, it was no mere translation from the Latin.