Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The only Hebrew word traditionally translated "soul" (nephesh) in English-language Bibles refers to a living, breathing conscious body, rather than to an immortal soul. [4] In the New Testament, the Greek word traditionally translated "soul" (ψυχή) "psyche", has substantially the same meaning as the Hebrew, without reference to an immortal ...
Of the top ten versions of the Bible in the United States based on unit sales, seven read "baptism of repentance" in Mark 1:4 in which "repentance" translates metanoia. [30] Three of the ten top-selling versions and another in the top-ten based on dollar sales attempt to capture the meaning of metanoia. None of them transliterate the Greek ...
The final saying "before the Son of Man comes," is interpreted in a number of different ways, which Lapide summarizes as, 1) after the apostles finish preaching they will return to Jesus, 2) you will not finish preaching among the Jews before Jesus' resurrection, after which they will be sent to the Gentiles, 3) you will not, by travelling and ...
Two boats and a helicopter, the instruments of rescue most frequently cited in the parable, during a coastguard rescue demonstration. The parable of the drowning man, also known as Two Boats and a Helicopter, is a short story, often told as a joke, most often about a devoutly Christian man, frequently a minister, who refuses several rescue attempts in the face of approaching floodwaters, each ...
Jerome: "The word here ‘makes a man common’ is peculiar to Scripture, and is not hackneyed in common parlance.The Jewish nation, boasting themselves to be a part of God, call those meats common, of which all men partake; for example, swine’s flesh, shell fish, hares, and those species of animals that do not divide the hoof, and chew the cud, and among the fish such as have not scales.
In modern times, a metaphorical meaning of Moloch as a destructive force or system that demands sacrifice, particularly of children, has become common. Beginning with Samuel Laing's National Distress (1844), the modern city is often described as a Moloch, an idea found also in Karl Marx; additionally, war often comes to be described as Moloch. [8]
In the indefinite form ("son of Adam", "son of man", "like a man") used in the Hebrew Bible, it is a form of address; or it contrasts humans with God and the angels; or it contrasts foreign nations (like the Sasanian Empire and Babylon), which are often represented as animals in apocalyptic writings (bear, goat, or ram), with Israel which is ...
Ecce Homo, Caravaggio, 1605. Ecce homo (/ ˈ ɛ k s i ˈ h oʊ m oʊ /, Ecclesiastical Latin: [ˈettʃe ˈomo], Classical Latin: [ˈɛkkɛ ˈhɔmoː]; "behold the man") are the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of the Gospel of John, when he presents a scourged Jesus, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his crucifixion (John 19:5).