Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Rotring's Rapidograph and Isograph are visually very similar. The primary difference between these models is the ink reservoir. Whereas the Isograph has a refillable reservoir, the Rapidograph can be loaded with disposable capillary ink cartridges (which are themselves capable of being refilled).
The content translation tool assists users in translating existing Wikipedia articles from one language to another. Users select an article in any language, then select another language, and the interface provides machine translation which the human user can then use as inspiration to make readable text in another language.
Article translation is particularly well-suited to student involvement. Such efforts provide useful, real-world translation experience for students, who will be motivated by the fact that their work will be seen by thousands of Wikipedia readers. They also benefit Wikipedia readers, who gain access to information about other cultures and peoples.
If you want to ask for a translation into English of an article from another language's Wikipedia, go to Wikipedia:Translation. Listing a page here. Most pages get listed here by subst'ing a {} template, following the instructions given at any one of several translation-related templates that are added to the article page.
View a machine-translated version of the Spanish article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Magyar szótár (A Dictionary of the Hungarian Language) is a Hungarian language reference work by Hungarian translator Tibor Bartos published in 2002 by Corvina publishing house. [1] It is a cross of a dictionary of synonyms and a thesaurus .
View a machine-translated version of the Spanish article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Kató Lomb (8 February 1909 – 9 June 2003) was a Hungarian interpreter, translator and one of the first simultaneous interpreters in the world. [1] Originally educated in chemistry and physics, her interest soon led her to languages.