Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The pronunciation in final open syllables is always phonemically /ɑ/, but it is phonetically [ɑ] or [ɔ] (Canada [kanadɑ] ⓘ or [kanadɔ] ⓘ), the latter being informal. There are some exceptions; the words la, ma, ta, sa, fa, papa and caca are always pronounced with the phoneme /a/.
After being integrated into Google Search, the dictionary was discontinued as a separate service on August 5, 2011, [10] [13] and can now be accessed with the "define" operator or by simply searching for a word. [2] [13] The dictionary service is also still available in Google Translate and can be accessed by selecting a single word. [13]
The actual word Joual is the representation of how the word cheval (Standard French: , ' horse ') is pronounced by those who speak Joual. ("Horse" is used in a variation of the phrase parler français comme une vache ' to speak French like a cow ' , i.e. to speak French terribly; hence, a put-down of the Québécois dialect.)
Normally, pronunciation is given only for the subject of the article in its lead section. For non-English words and names, use the pronunciation key for the appropriate language. If a common English rendering of the non-English name exists (Venice, Nikita Khrushchev), its pronunciation, if necessary, should be indicated before the non-English one.
There is a huge variety of idioms in Quebec that do not exist in France, such as fait que ("so"); en masse ("a lot"); s'en venir (for arriver and venir ici); ben là! or voyons donc! ("oh, come on!"), de même (for comme ça). Entire reference books have been written about idioms specific to Quebec. A handful of examples among many hundreds:
Dévots (French pronunciation:, Devout) was the name given in France to a group, active in both politics and social welfare, in the first half of the 17th century, which took a decisive part in the Catholic reform. [1] It represented a perspective rather than a party.
(December 2022) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy ...
Schild en vriend: On 18 May 1302, the people of Bruges killed the French occupiers of the city during a nocturnal surprise attack. According to a famous legend, they stormed into the houses where they knew the tenants were forced to board and lodge French troops serving as city guards, roused every male person from his bed and forced him to repeat the challenge schild en vriend (shield and ...