Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Shema Yisrael (Shema Israel or Sh'ma Yisrael; Hebrew: שְׁמַע יִשְׂרָאֵל, romanized: Šəmaʿ Yīsrāʾēl, “Hear, O Israel”) is a Jewish prayer (known as the Shema) that serves as a centerpiece of the morning and evening Jewish prayer services.
The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation. In collaboration with Church-Centric Bible Translation, Free Bibles India has published the Indian Revised Version (IRV) in the Devanagari script online in 2019. [citation needed]
On weekdays, this prayer ends with the words Shomer Amo Yisrael L'Ad. This is seen as appropriate for weekdays, when men go in and out in their weekday pursuits, and come in need of divine protection. [2] On Shabbat and Jewish holidays, an alternate version of this blessing is recited. The blessing is ended with the words "Who spreads the ...
In the transliterations below, ' is used to refer to the sh'vah, which is similar/equivalent to ə; a mid-word aleph, a glottal stop; and a mid-word ayin, a voiced pharyngeal fricative ʕ similar/equivalent to Arabic ع. Whenever ` is used, it refers to ayin whether word-initial, medial, or final.
Also removed "Sh’ma Yisrael" the replacement of the e (shva) is I think only allowed when the "She" modifies a noun, which isn’t the case here - it’s part of the word. To indicate a syllable break "She’ma" could be used but I’ve never seen that. Both of them look like you’re telling your mother to keep quiet :).
English translation Hebrew [7] Bless the State of Israel Our father in Heaven, rock and redeemer of Israel, bless the State of Israel, the initial flowering of our redemption. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, צוּר יִשְׂרָאֵל וְגוֹאֲלוֹ, בָּרֵךְ אֶת מְדִינַת יִשְׂרָאֵל,
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
It superseded Siddur Beis Aharon V'Yisrael published by Rebbe Yochanan Perlow (1900–1956). The Breslov Siddur published in a 2014 hardcover edition (828 pages in length) is one of the few Hasidic siddurim available in an English language translation (and contains the original text). Translated by Avraham Sutton and Chaim Kramer.