Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
In Japanese culture, social hierarchy plays a significant role in the way someone speaks to the various people they interact with on a day-to-day basis. [5] Choice on level of speech, politeness, body language and appropriate content is assessed on a situational basis, [6] and intentional misuse of these social cues can be offensive to the listener in conversation.
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba ) [ 1 ] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given ...
The theory was that gibberish came from the name of a famous 8th century Muslim alchemist, Jābir ibn Hayyān, whose name was Latinized as Geber. Thus, gibberish was a reference to the incomprehensible technical jargon and allegorical coded language used by Jabir and other alchemists.
In Bulgarian, mojibake is often called majmunica (маймуница), meaning "monkey's [alphabet]". In Serbian, it is called đubre (ђубре), meaning "trash". Unlike the former USSR, South Slavs never used something like KOI8, and Code Page 1251 was the dominant Cyrillic encoding before Unicode; therefore, these languages experienced ...
From the verb bokeru 惚ける or 呆ける, which carries the meaning of "senility" or "air headed-ness," and is reflected in a performer's tendency for misinterpretation and forgetfulness. The boke is the "simple-minded" member of an owarai kombi ( "tsukkomi and boke" , or vice versa ) that receives most of the verbal and physical abuse from ...
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
NHK, the Japanese Broadcasting Company, runs a Korean language study program, but the language is referred to as "Hangul". [2] This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the language be called by their respective preferred name of Korea suffixed with "language" ( 語 ).