Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Satipatthana (Pali: Satipaṭṭhāna; Sanskrit: smṛtyupasthāna) is a central practice in the Buddha's teachings, meaning "the establishment of mindfulness" or "presence of mindfulness", or alternatively "foundations of mindfulness", aiding the development of a wholesome state of mind.
[7] [8] [9] According to Anālayo, the analysis of the term as sati-upaṭṭhāna, "presence of mindfulness," is a more etymologically correct derivation as upaṭṭhāna appears both throughout the Pali Canon and in the Sanskrit translation of this sutta; whereas the paṭṭhāna is only found in the Abhidhamma and post-nikaya Pali commentary.
The Digha Nikaya consists of 34 [1] discourses, broken into three groups: . Silakkhandha-vagga—The Division Concerning Morality (suttas 1-13); [1] named after a tract on monks' morality that occurs in each of its suttas (in theory; in practice it is not written out in full in all of them); in most of them it leads on to the jhānas (the main attainments of samatha meditation), the ...
Yet, in Buddhist practice, "mindfulness" is more than just "bare attention"; it has the more comprehensive and active meaning of samprajaña, "clear comprehension," and apramāda, "vigilance". [26] [note 4] All three terms are sometimes (confusingly) translated as "mindfulness", but they all have specific shades of meaning.
The earliest translation of Ānāpānasmṛti instructions, however, was by An Shigao as a separate sutra (T602) in the 2nd century CE. [17] It is not part of the Sarvastivada Madhyama Āgama , but is instead an isolated text, although the sixteen steps are found elsewhere in the Madhyama and Samyukta Āgamas. [ 18 ]
In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Hindi translation online. In 2016, the New World Translation of the Holy Scriptures was released by Jehovah's Witnesses as a complete Bible translation in Hindi. [13] This replaced the earlier partial translation comprising only the New Testament. [14]
A Japanese translation of the Canon, edited by Takakusu Junjiro, was published in 65 volumes from 1935 to 1941 as The Mahātripiṭaka of the Southern Tradition (南伝大蔵経 Nanden daizōkyō). A Chinese translation of the above-mentioned Japanese translation was undertaken between 1990–1998 and thereafter printed under the patronage of ...
The Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version (TTHV), (Pha̍k-fa-sṳ: Hak-ngî Sṳn-kîn: Hien-thoi Thòi-vân Hak-ngî Yi̍t-pún) is the most recent revised Hakka language translation of the Bible used by Hakka Protestants in Taiwan and overseas Hakka communities.