enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Transcription into Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese...

    Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.

  3. Wubi method - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wubi_method

    The Wubi 98 keyboard layout The Wubi 86 keyboard layout (more common). The Wubizixing input method (simplified Chinese: 五笔字型输入法; traditional Chinese: 五筆字型輸入法; pinyin: wǔbǐ zìxíng shūrùfǎ; lit. 'five-stroke character model input method'), often abbreviated to simply Wubi or Wubi Xing, [1] is a Chinese character input method primarily for inputting simplified ...

  4. Chinese respelling of the English alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_respelling_of_the...

    In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...

  5. Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_characters

    This has occurred in other contexts as well: Nüshu was a script used by Yao women to write the Xiangnan Tuhua language, [167] and bopomofo (注音符号; 注音符號; zhùyīn fúhào) is a semi-syllabary first invented in 1907 [168] to represent the sounds of Standard Chinese; [169] both use forms graphically derived from Chinese characters.

  6. Help:IPA/Mandarin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Mandarin

    View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.

  7. Chinese character encoding - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_encoding

    In computing, Chinese character encodings can be used to represent text written in the CJK languages—Chinese, Japanese, Korean—and (rarely) obsolete Vietnamese, all of which use Chinese characters. Several general-purpose character encodings accommodate Chinese characters, and some of them were developed specifically for Chinese.

  8. List of typographical symbols and punctuation marks

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_typographical...

    Chinese punctuation – Punctuation used with Chinese characters; Currency symbol – Symbol used to represent a monetary currency's name; Diacritic – Modifier mark added to a letter (accent marks etc.) Hebrew punctuation – Punctuation conventions of the Hebrew language over time; Glossary of mathematical symbols; Japanese punctuation

  9. Bopomofo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo

    Bopomofo is the name used for the system by the International Organization for Standardization (ISO) and Unicode. Analogous to how the word alphabet is derived from the names of the first two letters alpha and beta, the name bopomofo derives from the first four syllabographs in the system's conventional lexicographic order: ㄅ, ㄆ, ㄇ, and ...