Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Postal romanization [1] was a system of transliterating place names in China developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when postal romanization was replaced by pinyin, but the system remained in place on Taiwan ...
When a group uses a translated name, the Chinese characters should always be included, because there is not always a 1:1 correspondence of terms between Chinese and English. For example, the People's Republic of China uses the term 主席 ( zhǔxí ) to mean "president", but there are other Chinese words usually translated as "president", such ...
The add-on code is often one of the following: the last four digits of the box number (e.g. PO Box 107050, Albany, NY 12201-7050), zero plus the last three digits of the box number (e.g., PO Box 17727, Eagle River, AK 99577-0727), or, if the box number consists of fewer than four digits, enough zeros are attached to the front of the box number ...
Postal Code Meaning: How to Decipher the 5-Digit Number. The meaning behind postal codes is actually more intricate than you might assume. While some ZIP codes have taken on a life of their own in ...
The class identifier in Chinese is placed at the end, in English with the exceptions of mountains and lakes the identifier is placed at the end too. For names of lakes and mountains "X Lake" [4] / "Lake X" and "X Mountain" / "Mount X" both is used. Some mountain ranges like Tian Shan are referred to English by the Chinese name. "Tian" means sky ...
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.
A 2010 study by Baiju Shah & al data-mined the Registered Persons Database of Canadian health card recipients in the province of Ontario for a particularly Chinese-Canadian name list. Ignoring potentially non-Chinese spellings such as Lee (49,898 total), [ 24 ] : Table 1 they found that the most common Chinese names in Ontario were: [ 24 ]