Search results
Results from the WOW.Com Content Network
New Testament title page of the 1582 Douay–Rheims Bible The Douai (or Douay) version was the work of English Roman Catholic scholars connected with the University of Douai in France. The New Testament was issued at Rheims in 1582, and the Old Testament in two volumes, in 1609 and 1610, just before the King James version.
The Douay–Rheims Bible (/ ˌ d uː eɪ ˈ r iː m z, ˌ d aʊ eɪ-/, [1] US also / d uː ˌ eɪ-/), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. [2]
English: The Original Douai-Douay Rheims Translation of the Jewish Bible from 1582-1610. This is the first Catholic translation in English. This is the first Catholic translation in English. Downloadable in 3 pdfs, approx. 500mb altogether.
The English College (French: College des Grands Anglais) was a Catholic seminary in Douai, France (also previously spelled Douay, and in English Doway), associated with the University of Douai. It was established in 1568, and was suppressed in 1793. It is known for a Bible translation referred to as the Douay–Rheims Bible. Of over 300 British ...
1 Kings: listed as "1 Samuel", otherwise called "1 Kings" in the Challoner revision of the Douay–Rheims. 1 Samuel: 2 Samuelis also known as 2 Regum: 2 Kings: listed as "2 Samuel", otherwise called "2 Kings" in the Challoner revision of the Douay–Rheims. 2 Samuel: 3 Regum: 3 Kings: 1 Kings: 4 Regum: 4 Kings: 2 Kings: 1 Paralipomenon: 1 ...
The last image we have of Patrick Cagey is of his first moments as a free man. He has just walked out of a 30-day drug treatment center in Georgetown, Kentucky, dressed in gym clothes and carrying a Nike duffel bag.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible. Of more recent versions, the first official translation of the complete Catholic Bible was done by Nácar-Colunga (1944), followed by Bover-Cantera (1947) and ...