Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word 愛 (ai) is commonly used in Singaporean Hokkien to mean "want to", but in Amoy Hokkien and Taiwan Hokkien, the word 欲/卜 (beh) (which means "want" in Hokkien) is used instead. 愛 (ai) in Amoy and Taiwanese Hokkien it typically means "love to" or "need to".
Hokkien is one of the largest Chinese language groups worldwide. Profanity in Hokkien most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. The mentioning of sexual organs is frequently used in Hokkien profanity. [citation needed] Hokkien is the preferred language for swearing in Singapore. [1]
It is usually a mixture of English, Hokkien, Cantonese, Malay, and Tamil, and sometimes other Chinese languages like Teochew, Hainanese, Hakka, Hockchew, and Mandarin. For example, pek chek means to be annoyed or frustrated, and originates from Singaporean Hokkien 迫促 (POJ: pek-chhek). [2]
Singaporean Hokkien is the largest non-Mandarin Chinese dialect spoken in Singapore. As such, it exerts the greatest influence on Colloquial Singaporean Mandarin, resulting in a Hokkien-style Singaporean Mandarin widely spoken in the country.
Kiasu (simplified Chinese: 惊输; traditional Chinese: 驚輸; Pe̍h-ōe-jī: kiaⁿ-su) is a term derived from the Hokkien “kia” meaning afraid and “su” meaning to lose. [1] It is commonly defined as “the fear of losing,” and is directed at a person who behaves competitively to either attain their goal or to get ahead of others. [1]
Huan-a (Chinese: 番仔; Pe̍h-ōe-jī: hoan-á) is a Hokkien-language term used by Hokkien speakers in multiple countries, namely mainland China, Taiwan, Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia, etc.
The phrases Keling-a (Hokkien; 吉寧仔; POJ: Ki-lêng-á [19]), Keling-yan (Cantonese; 吉寧人; Yale: gat-lìhng-yan),(Hakka; 吉靈仔 git-lin-zai); and Keling-kia are frequently used within the Chinese community in Malaysia, Brunei, and Singapore. The Hokkien and Teochew suffixes -a and -kia are diminutives that are generally used to ...
Ah Beng comes from the romanisation of the Hokkien pronunciation of 阿明 (Pe̍h-ōe-jī: a-bêng).The character "明" (pinyin: míng; Pe̍h-ōe-jī: bêng) is commonly used in the names of ethnic Chinese males in the region; the term "Ah Beng" alludes to their commonness.